Spanish: Reina Valera (1909)

Svenska 1917

Job

14

1EL HOMBRE nacido de mujer, Corto de días, y harto de sinsabores:
1Människan, av kvinna född, lever en liten tid och mättas av oro;
2Que sale como una flor y es cortado; Y huye como la sombra, y no permanece.
2lik ett blomster växer hon upp och vissnar bort, hon flyr undan såsom skuggan och har intet bestånd.
3¿Y sobre éste abres tus ojos, Y me traes á juicio contigo?
3Och till att vakta på en sådan upplåter du dina ögon, ja, du drager mig till doms inför dig.
4¿Quién hará limpio de inmundo? Nadie.
4Som om en ren skulle kunna framgå av en oren! Sådant kan ju aldrig ske.
5Ciertamente sus días están determinados, y el número de sus meses está cerca de ti: Tú le pusiste términos, de los cuales no pasará.
5Äro nu människans dagar oryggligt bestämda, hennes månaders antal fastställt av dig, har du utstakat en gräns som hon ej kan överskrida,
6Si tú lo dejares, él dejará de ser: Entre tanto deseará, como el jornalero, su día.
6vänd då din blick ifrån henne och unna henne ro, låt henne njuta en dagakarls glädje av sin dag.
7Porque si el árbol fuere cortado, aún queda de él esperanza; retoñecerá aún, Y sus renuevos no faltarán.
7För ett träd finnes ju kvar något hopp; hugges det än ned, kan det åter skjuta skott, och telningar behöva ej fattas därpå.
8Si se envejeciere en la tierra su raíz, Y su tronco fuere muerto en el polvo,
8Om än dess rot tynar hän i jorden och dess stubbe dör bort i mullen,
9Al percibir el agua reverdecerá, Y hará copa como planta.
9så kan det grönska upp genom vattnets ångor och skjuta grenar lik ett nyplantat träd.
10Mas el hombre morirá, y será cortado; Y perecerá el hombre, ¿y dónde estará él?
10Men om en man dör, så ligger han där slagen; om en människa har givit upp andan, var finnes hon då mer?
11Las aguas de la mar se fueron, Y agotóse el río, secóse.
11Såsom när vattnet har förrunnit ur en sjö, och såsom när en flod har sinat bort och uttorkat,
12Así el hombre yace, y no se tornará á levantar: Hasta que no haya cielo no despertarán, Ni se levantarán de su sueño.
12så ligger mannen där och står ej mer upp, han vaknar icke åter, så länge himmelen varar; aldrig väckes han upp ur sin sömn.
13Oh quién me diera que me escondieses en el sepulcro, Que me encubrieras hasta apaciguarse tu ira, Que me pusieses plazo, y de mí te acordaras!
13Ack, att du ville gömma mig i dödsriket, fördölja mig, till dess din vrede hade upphört, staka ut för mig en tidsgräns och sedan tänka på mig --
14Si el hombre muriere, ¿volverá á vivir? Todos los días de mi edad esperaré, Hasta que venga mi mutación.
14fastän ju ingen kan få liv, när han en gång är död! Då skulle jag hålla min stridstid ut, ända till dess att min avlösning komme.
15Aficionado á la obra de tus manos, Llamarás, y yo te responderé.
15Du skulle då ropa på mig, och jag skulle svara dig; efter dina händers verk skulle du längta;
16Pues ahora me cuentas los pasos, Y no das tregua á mi pecado.
16ja, du skulle då räkna mina steg, du skulle ej akta på min synd.
17Tienes sellada en saco mi prevaricación, Y coacervas mi iniquidad.
17I en förseglad pung låge då min överträdelse, och du överskylde min missgärning.
18Y ciertamente el monte que cae se deshace, Y las peñas son traspasadas de su lugar;
18Men såsom själva berget faller och förvittrar, och såsom klippan flyttas ifrån sin plats,
19Las piedras son desgastadas con el agua impetuosa, Que se lleva el polvo de la tierra: de tal manera haces tú perecer la esperanza del hombre.
19såsom stenar nötas sönder genom vattnet, och såsom mullen sköljes bort av dess flöden, så gör du ock människans hopp om intet.
20Para siempre serás más fuerte que él, y él se va; Demudarás su rostro, y enviaráslo.
20Du slår henne ned för alltid, och hon far hädan; du förvandlar hennes ansikte och driver henne bort.
21Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; O serán humillados, y no entenderá de ellos.
21Om hennes barn komma till ära, så känner hon det icke; om de sjunka ned till ringhet, så aktar hon dock ej på dem.
22Mas su carne sobre él se dolerá, Y entristecerse ha en él su alma.
22Hennes kropp känner blott sin egen plåga, hennes själ blott den sorg hon själv får förnimma.