Spanish: Reina Valera (1909)

Svenska 1917

Job

13

1HE AQUI que todas estas cosas han visto mis ojos, Y oído y entendido de por sí mis oídos.
1Ja, alltsammans har mitt öga sett, mitt öra har hört det och nogsamt givit akt.
2Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; No soy menos que vosotros.
2Vad I veten, det vet också jag; icke står jag tillbaka för eder.
3Mas yo hablaría con el Todopoderoso, Y querría razonar con Dios.
3Men till den Allsmäktige vill jag nu tala, det lyster mig att gå till rätta med Gud.
4Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; Sois todos vosotros médicos nulos.
4Dock, I ären män som spinna ihop lögn, allasammans hopsätten I fåfängligt tal.
5Ojalá callarais del todo, Porque os fuera sabiduría.
5Om I ändå villen alldeles tiga! Det kunde tillräknas eder som vishet.
6Oid ahora mi razonamiento, Y estad atentos á los argumentos de mis labios.
6Hören nu likväl mitt klagomål, och akten på mina läppars gensagor.
7¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño?
7Viljen I försvara Gud med orättfärdigt tal och honom till förmån bruka oärligt tal?
8¿Habéis de hacer acepción de su persona? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios?
8Skolen I visa eder partiska för honom eller göra eder till sakförare för Gud?
9¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
9Icke kan sådant ändas väl, när han håller räfst med eder? Eller kunnen I gäckas med honom, såsom man kan gäckas med en människa?
10El os reprochará de seguro, Si solapadamente hacéis acepción de personas.
10Nej, förvisso skall han straffa eder, om I visen en hemlig partiskhet.
11De cierto su alteza os había de espantar, Y su pavor había de caer sobre vosotros.
11Sannerligen, hans majestät skall då förskräcka eder, och fruktan för honom skall falla över eder.
12Vuestras memorias serán comparadas á la ceniza, Y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
12Edra tänkespråk skola då bliva visdomsord av aska, edra försvarsverk varda såsom vallar av ler.
13Escuchadme, y hablaré yo, Y véngame después lo que viniere.
13Tigen nu för min, så skall jag tala, gånge så över mig vad det vara må.
14¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, Y pondré mi alma en mi mano?
14Ja, huru det än går, vill jag fatta mitt kött mellan tänderna och taga min själ i min hand.
15He aquí, aunque me matare, en él esperaré; Empero defenderé delante de él mis caminos.
15Må han dräpa mig, jag hoppas intet annat; min vandel vill jag ändå hålla fram inför honom.
16Y él mismo me será salud, Porque no entrará en su presencia el hipócrita.
16Redan detta skall lända mig till frälsning, ty ingen gudlös dristar komma inför honom.
17Oid con atención mi razonamiento, Y mi denunciación con vuestros oídos.
17Hören, hören då mina ord, och låten min förklaring tränga in i edra öron.
18He aquí ahora, si yo me apercibiere á juicio, Sé que seré justificado.
18Se, här lägger jag saken fram; jag vet att jag skall befinnas hava rätt.
19¿Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, fenecería.
19Eller gives det någon som kan vederlägga mig? Ja, då vill jag tiga -- och dö.
20A lo menos dos cosas no hagas conmigo; Entonces no me esconderé de tu rostro:
20Allenast två ting må du ej göra mot mig, så behöver jag ej dölja mig inför ditt ansikte:
21Aparta de mí tu mano, Y no me asombre tu terror.
21din hand må du ej låta komma mig när, och fruktan för dig må icke förskräcka mig.
22Llama luego, y yo responderé; O yo hablaré, y respóndeme tú.
22Sedan må du åklaga, och jag vill svara, eller ock skall jag tala, och du må gendriva mig.
23¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi prevaricación y mi pecado.
23Huru är det alltså med mina missgärningar och synder? Låt mig få veta min överträdelse och synd.
24¿Por qué escondes tu rostro, Y me cuentas por tu enemigo?
24Varför döljer du ditt ansikte och aktar mig såsom din fiende?
25¿A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y á una arista seca has de perseguir?
25Vill du skrämma ett löv som drives av vinden, vill du förfölja ett borttorkat strå?
26¿Por qué escribes contra mí amarguras, Y me haces cargo de los pecados de mi mocedad?
26Du skriver ju bedrövelser på min lott och giver mig till arvedel min ungdoms missgärningar;
27Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, Imprimiéndolo á las raíces de mis pies.
27du sätter mina fötter i stocken, du vaktar på alla vägar, för mina fotsulor märker du ut stegen.
28Y el cuerpo mío se va gastando como de carcoma, Como vestido que se come de polilla.
28Och detta mot en som täres bort lik murket trä, en som liknar en klädnad sönderfrätt av mal!