Spanish: Reina Valera (1909)

Svenska 1917

Job

23

1Y RESPONDIO Job, y dijo:
1Därefter tog Job till orda och sade:
2Hoy también hablaré con amargura; Que es más grave mi llaga que mi gemido.
2Också i dag vill min klaga göra uppror. Min hand kännes matt för min suckans skull.
3Quién me diera el saber dónde hallar á Dios! Yo iría hasta su silla.
3Om jag blott visste huru jag skulle finna honom, huru jag kunde komma dit där han bor!
4Ordenaría juicio delante de él, Y henchiría mi boca de argumentos.
4Jag skulle då lägga fram för honom min sak och fylla min mun med bevis.
5Yo sabría lo que él me respondería, Y entendería lo que me dijese.
5Jag ville väl höra vad han kunde svara mig, och förnimma vad han skulle säga till mig.
6¿Pleitearía conmigo con grandeza de fuerza? No: antes él la pondría en mí.
6Icke med övermakt finge han bekämpa mig, nej, han borde allenast lyssna till mig.
7Allí el justo razonaría con él: Y escaparía para siempre de mi juez.
7Då skulle hans motpart stå här såsom en redlig man, ja, då skulle jag för alltid komma undan min domare.
8He aquí yo iré al oriente, y no lo hallaré; Y al occidente, y no lo percibiré:
8Men går jag mot öster, så är han icke där; går jag mot väster, så varsnar jag honom ej;
9Si al norte él obrare, yo no lo veré; Al mediodía se esconderá, y no lo veré.
9har han något att skaffa i norr, jag skådar honom icke; döljer han sig i söder, jag ser honom ej heller där.
10Mas él conoció mi camino: Probaráme, y saldré como oro.
10Han vet ju vilken väg jag har vandrat; han har prövat mig, och jag har befunnits lik guld.
11Mis pies tomaron su rastro; Guardé su camino, y no me aparté.
11Vid hans spår har min for hållit fast, hans väg har jag följt, utan att vika av.
12Del mandamiento de sus labios nunca me separé; Guardé las palabras de su boca más que mi comida.
12Från hans läppars bud har jag icke gjort något avsteg; mer än egna rådslut har jag aktat hans muns tal.
13Empero si él se determina en una cosa, ¿quién lo apartará? Su alma deseó, é hizo.
13Men hans vilja är orygglig; vem kan hindra honom? Vad honom lyster, det gör han ock.
14El pues acabará lo que ha determinado de mí: Y muchas cosas como estas hay en él.
14Ja, han giver mig fullt upp min beskärda del, och mycket av samma slag har han ännu i förvar.
15Por lo cual yo me espanto en su presencia: Consideraré, y temerélo.
15Därför gripes jag av förskräckelse för hans ansikte; när jag betänker det, fruktar jag för honom.
16Dios ha enervado mi corazón, Y hame turbado el Omnipotente.
16Det är Gud som har gjort mitt hjärta försagt, den Allsmäktige är det som har vållat min förskräckelse,
17¿Por qué no fuí yo cortado delante de las tinieblas, Y cubrió con oscuridad mi rostro?
17ty jag fick icke förgås, innan mörkret kom, dödsnatten undanhöll han mig.