Spanish: Reina Valera (1909)

Svenska 1917

Job

28

1CIERTAMENTE la plata tiene sus veneros, Y el oro lugar donde se forma.
1Silvret har ju sin gruva, sin fyndort har guldet, som man renar;
2El hierro se saca del polvo, Y de la piedra es fundido el metal.
2järn hämtas upp ur jorden, och stenar smältas till koppar.
3A las tinieblas puso término, Y examina todo á la perfección, Las piedras que hay en la oscuridad y en la sombra de muerte.
3Man sätter då gränser för mörkret, och rannsakar ned till yttersta djupet,
4Brota el torrente de junto al morador, Aguas que el pie había olvidado: Sécanse luego, vanse del hombre.
4Där spränger man schakt långt under markens bebyggare, där färdas man förgäten djupt under vandrarens fot, där hänger man svävande, fjärran ifrån människor.
5De la tierra nace el pan, Y debajo de ella estará como convertida en fuego.
5Ovan ur jorden uppväxer bröd, men därnere omvälves den såsom av eld.
6Lugar hay cuyas piedras son zafiro, Y sus polvos de oro.
6Där, bland dess stenar, har safiren sitt fäste, guldmalm hämtar man ock där.
7Senda que nunca la conoció ave, Ni ojo de buitre la vió:
7Stigen ditned är ej känd av örnen, och falkens öga har ej utspanat den;
8Nunca la pisaron animales fieros, Ni león pasó por ella.
8den har ej blivit trampad av stolta vilddjur, intet lejon har gått därfram.
9En el pedernal puso su mano, Y trastornó los montes de raíz.
9Ja, där bär man hand på hårda stenen; bergen omvälvas ända ifrån rötterna.
10De los peñascos cortó ríos, Y sus ojos vieron todo lo preciado.
10In i klipporna bryter man sig gångar, där ögat får se allt vad härligt är.
11Detuvo los ríos en su nacimiento, E hizo salir á luz lo escondido.
11Vattenådror täppas till och hindras att gråta. Så dragas dolda skatter fram i ljuset.
12Empero ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la prudencia?
12Men visheten, var finnes hon, och var har förståndet sin boning?
13No conoce su valor el hombre, Ni se halla en la tierra de los vivientes.
13Priset för henne känner ingen människa; hon står ej att finna i de levandes land.
14El abismo dice: No está en mí: Y la mar dijo: Ni conmigo.
14Djupet säger: »Hon är icke här», och havet säger: »Hos mig är hon icke.»
15No se dará por oro, Ni su precio será á peso de plata.
15Hon köper icke för ädlaste metall, med silver gäldas ej hennes värde.
16No puede ser apreciada con oro de Ophir, Ni con onique precioso, ni con zafiro.
16Hon väges icke upp med guld från Ofir, ej med dyrbar onyx och safir.
17El oro no se le igualará, ni el diamante; Ni se trocará por vaso de oro fino.
17Guld och glas kunna ej liknas vid henne; hon får ej i byte mot gyllene klenoder.
18De coral ni de perlas no se hará mención: La sabiduría es mejor que piedras preciosas.
18Koraller och kristall må icke ens nämnas; svårare är förvärva vishet än pärlor.
19No se igualará con ella esmeralda de Ethiopía; No se podrá apreciar con oro fino.
19Etiopisk topas kan ej liknas vid henne; hon väges icke upp med renaste guld.
20¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia?
20Ja, visheten, varifrån kommer väl hon, och var har förståndet sin boning?
21Porque encubierta está á los ojos de todo viviente, y á toda ave del cielo es oculta.
21Förborgad är hon för alla levandes ögon, för himmelens fåglar är hon fördold;
22El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos.
22avgrunden och döden giva till känna; »Blott hörsägner om henne förnummo våra öron.»
23Dios entiende el camino de ella, Y él conoce su lugar.
23Gud, han är den som känner vägen till henne, han är den som vet var hon har sin boning.
24Porque él mira hasta los fines de la tierra, Y ve debajo de todo el cielo.
24Ty han förmår skåda till jordens ändar, allt vad som finnes under himmelen ser han.
25Al dar peso al viento, Y poner las aguas por medida;
25När han mätte ut åt vinden dess styrka och avvägde vattnen efter mått,
26Cuando él hizo ley á la lluvia, Y camino al relámpago de los truenos:
26när han stadgade en lag för regnet och en väg för tordönets stråle,
27Entonces la veía él, y la manifestaba: Preparóla y descubrióla también.
27då såg han och uppenbarade henne, då lät han henne stå fram, då utforskade han henne.
28Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, Y el apartarse del mal la inteligencia.
28Och till människorna sade han så: »Se Herrens fruktan, det är vishet, och att fly det onda är förstånd.»