1CIERTAMENTE la plata tiene sus veneros, Y el oro lugar donde se forma.
1Tunay na may mina na mayroong pilak, at dako na ukol sa ginto na kanilang pinagdadalisayan.
2El hierro se saca del polvo, Y de la piedra es fundido el metal.
2Bakal ay hinuhukay sa lupa, at tanso ay binububo mula sa bato.
3A las tinieblas puso término, Y examina todo á la perfección, Las piedras que hay en la oscuridad y en la sombra de muerte.
3Ang tao'y naglalagay ng wakas sa kadiliman, at sumisiyasat hanggang sa kalayulayuang hangganan ng mga bato ng kadiliman at salimuot na kadiliman.
4Brota el torrente de junto al morador, Aguas que el pie había olvidado: Sécanse luego, vanse del hombre.
4Siya'y humuhukay ng malayo sa tinatahanan ng mga tao: nililimot ng paa na dumadaan nagbibitin doong malayo sa mga tao, sila'y umuugoy na paroo't parito.
5De la tierra nace el pan, Y debajo de ella estará como convertida en fuego.
5Tungkol sa lupa, mula rito'y nanggagaling ang tinapay: at sa ilalim ay wari tinutuklap ng apoy.
6Lugar hay cuyas piedras son zafiro, Y sus polvos de oro.
6Ang mga bato nito'y kinaroroonan ng mga zafiro. At ito'y may alabok na ginto.
7Senda que nunca la conoció ave, Ni ojo de buitre la vió:
7Yaong landas na walang ibong mangdadagit ay nakakaalam. Ni nakita man ng mata ng falkon:
8Nunca la pisaron animales fieros, Ni león pasó por ella.
8Hindi natungtungan ng mga palalong hayop, ni naraanan man ng mabangis na leon,
9En el pedernal puso su mano, Y trastornó los montes de raíz.
9Kaniyang inilalabas ang kaniyang kamay sa batong pingkian; binabaligtad ng mga ugat ang mga bundok.
10De los peñascos cortó ríos, Y sus ojos vieron todo lo preciado.
10Siya'y nagbabangbang sa gitna ng mga bato; at ang kaniyang mata ay nakakakita ng bawa't mahalagang bagay.
11Detuvo los ríos en su nacimiento, E hizo salir á luz lo escondido.
11Kaniyang tinatalian ang mga lagaslas upang huwag umagos; at ang bagay na nakukubli ay inililitaw niya sa liwanag.
12Empero ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la prudencia?
12Nguni't saan masusumpungan ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
13No conoce su valor el hombre, Ni se halla en la tierra de los vivientes.
13Hindi nalalaman ng tao ang halaga niyaon; ni nasusumpungan man sa lupain ng may buhay.
14El abismo dice: No está en mí: Y la mar dijo: Ni conmigo.
14Sinasabi ng kalaliman. Wala sa akin: at sinasabi ng dagat: Hindi sumasaakin.
15No se dará por oro, Ni su precio será á peso de plata.
15Hindi mabibili ng ginto, ni matitimbangan man ng pilak ang halaga niyaon.
16No puede ser apreciada con oro de Ophir, Ni con onique precioso, ni con zafiro.
16Hindi mahahalagahan ng ginto sa Ophir, ng mahalagang onix, o ng zafiro.
17El oro no se le igualará, ni el diamante; Ni se trocará por vaso de oro fino.
17Ginto at salamin ay hindi maihahalintulad doon: ni maipagpapalit man sa mga hiyas na dalisay na ginto.
18De coral ni de perlas no se hará mención: La sabiduría es mejor que piedras preciosas.
18Hindi mabibilang ang coral o ang cristal; Oo, ang halaga ng karunungan ay higit sa mga rubi.
19No se igualará con ella esmeralda de Ethiopía; No se podrá apreciar con oro fino.
19Ang topacio sa Etiopia ay hindi maipapantay doon, ni mahahalagahan man ng dalisay na ginto.
20¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia?
20Saan nanggagaling nga ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
21Porque encubierta está á los ojos de todo viviente, y á toda ave del cielo es oculta.
21Palibhasa't nakukubli sa mga mata ng lahat na may buhay, at natatago sa mga ibon sa himpapawid.
22El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos.
22Ang kapahamakan at ang kamatayan ay nagsasabi, narinig namin ng aming mga pakinig ang bulungbulungan niyaon.
23Dios entiende el camino de ella, Y él conoce su lugar.
23Nauunawa ng Dios ang daan niyaon, at nalalaman niya ang dako niyaon.
24Porque él mira hasta los fines de la tierra, Y ve debajo de todo el cielo.
24Sapagka't tumitingin siya hanggang sa mga wakas ng lupa, at nakikita ang silong ng buong langit;
25Al dar peso al viento, Y poner las aguas por medida;
25Upang bigyan ng timbang ang hangin; Oo, kaniyang tinatakal ang tubig sa takalan.
26Cuando él hizo ley á la lluvia, Y camino al relámpago de los truenos:
26Nang siya'y gumawa ng pasiya sa ulan, at ng daan sa kidlat ng kulog:
27Entonces la veía él, y la manifestaba: Preparóla y descubrióla también.
27Nang magkagayo'y nakita niya ito, at inihayag; kaniyang itinatag ito, oo, at siniyasat.
28Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, Y el apartarse del mal la inteligencia.
28At sa tao ay sinabi niya, Narito, ang pagkatakot sa Dios ay siyang karunungan; at ang paghiwalay sa kasamaan ay pagkaunawa.