Spanish: Reina Valera (1909)

Turkish

Job

13

1HE AQUI que todas estas cosas han visto mis ojos, Y oído y entendido de por sí mis oídos.
1‹‹İşte, gözlerim her şeyi gördü,Kulağım duydu, anladı.
2Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; No soy menos que vosotros.
2Sizin bildiğinizi ben de biliyorum,Sizden aşağı kalmam.
3Mas yo hablaría con el Todopoderoso, Y querría razonar con Dios.
3Ama ben Her Şeye Gücü Yetenle konuşmak,Davamı Tanrıyla tartışmak istiyorum.
4Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; Sois todos vosotros médicos nulos.
4Sizlerse yalan düzüyorsunuz,Hepiniz değersiz hekimlersiniz.
5Ojalá callarais del todo, Porque os fuera sabiduría.
5Keşke büsbütün sussanız!Sizin için bilgelik olurdu bu.
6Oid ahora mi razonamiento, Y estad atentos á los argumentos de mis labios.
6Şimdi davamı dinleyin,Yakınmama kulak verin.
7¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño?
7Tanrı adına haksızlık mı edeceksiniz?Onun adına yalan mı söyleyeceksiniz?
8¿Habéis de hacer acepción de su persona? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios?
8Onun tarafını mı tutacaksınız?Tanrının davasını mı savunacaksınız?
9¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
9Sizi sorguya çekerse, iyi mi olur?İnsanları aldattığınız gibi Onu da mı aldatacaksınız?
10El os reprochará de seguro, Si solapadamente hacéis acepción de personas.
10Gizlice Onun tarafını tutarsanız,Kuşkusuz sizi azarlar.
11De cierto su alteza os había de espantar, Y su pavor había de caer sobre vosotros.
11Onun görkemi sizi yıldırmaz mı?Dehşeti üzerinize düşmez mi?
12Vuestras memorias serán comparadas á la ceniza, Y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
12Anlattıklarınız kül kadar değersizdir,Savunduklarınızsa çamurdan farksız.
13Escuchadme, y hablaré yo, Y véngame después lo que viniere.
13‹‹Susun, bırakın ben konuşayım,Başıma ne gelirse gelsin.
14¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, Y pondré mi alma en mi mano?
14Hayatım tehlikeye girecekse girsin,Canım zora düşecekse düşsün.
15He aquí, aunque me matare, en él esperaré; Empero defenderé delante de él mis caminos.
15Beni öldürecek, umudum kalmadıfç,Hiç olmazsa yürüdüğüm yolun doğruluğunu yüzüne karşı savunayım. bile Ona güvenim sarsılmaz.››
16Y él mismo me será salud, Porque no entrará en su presencia el hipócrita.
16Aslında bu benim kurtuluşum olacak,Çünkü tanrısız bir adam Onun karşısına çıkamaz.
17Oid con atención mi razonamiento, Y mi denunciación con vuestros oídos.
17Sözlerimi iyi dinleyin,Kulaklarınızdan çıkmasın söyleyeceklerim.
18He aquí ahora, si yo me apercibiere á juicio, Sé que seré justificado.
18İşte davamı hazırladım,Haklı çıkacağımı biliyorum.
19¿Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, fenecería.
19Kim suçlayacak beni?Biri varsa susar, son soluğumu veririm.
20A lo menos dos cosas no hagas conmigo; Entonces no me esconderé de tu rostro:
20‹‹Yalnız şu iki şeyi lütfet, Tanrım,O zaman kendimi senden gizlemeyeceğim:
21Aparta de mí tu mano, Y no me asombre tu terror.
21Elini üstümden çekVe dehşetinle beni yıldırma.
22Llama luego, y yo responderé; O yo hablaré, y respóndeme tú.
22Sonra beni çağır, yanıtlayayım,Ya da bırak ben konuşayım, sen yanıtla.
23¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi prevaricación y mi pecado.
23Suçlarım, günahlarım ne kadar?Bana suçumu, günahımı göster.
24¿Por qué escondes tu rostro, Y me cuentas por tu enemigo?
24Niçin yüzünü gizliyorsun,Beni düşman gibi görüyorsun? çağrıştırıyor, bu yolla bir söz sanatı yapılmış.
25¿A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y á una arista seca has de perseguir?
25Rüzgarın sürüklediği yaprağa dönmüşüm,Beni mi korkutacaksın?Kuru samanı mı kovalayacaksın?
26¿Por qué escribes contra mí amarguras, Y me haces cargo de los pecados de mi mocedad?
26Çünkü hakkımda acı şeyler yazıyor,Gençliğimde işlediğim günahları bana miras veriyorsun.
27Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, Imprimiéndolo á las raíces de mis pies.
27Ayaklarımı tomruğa vuruyor,Yollarımı gözetliyor,İzimi sürüyorsun.
28Y el cuerpo mío se va gastando como de carcoma, Como vestido que se come de polilla.
28‹‹Oysa insan telef olmuş, çürük bir şey,Güve yemiş giysi gibidir.