1Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha:
1Then Job answered and said,
2"Ah, sikur dhembja ime të ishte peshuar tërësisht, dhe fatkeqësia ime të vihej bashkë mbi peshoren,
2Oh that my vexation were but weighed, And all my calamity laid in the balances!
3do të ishte me siguri më e rëndë se rëra e detit! Për këtë arsye fjalët e mia nuk u përfillën.
3For now it would be heavier than the sand of the seas: Therefore have my words been rash.
4Duke qenë se shigjetat e të Plotfuqishmit janë brenda meje, shpirti im ua pi vrerin; tmerrete Perëndisë janë renditur kundër meje.
4For the arrows of the Almighty are within me, The poison whereof my spirit drinketh up: The terrors of God do set themselves in array against me.
5Gomari i egër a pëllet vallë përpara barit, ose kau a buluron para forazhit të tij?
5Doth the wild ass bray when he hath grass? Or loweth the ox over his fodder?
6A hahet vallë një ushqim i amësht pa kripë, apo ka ndonjë farë shije në të bardhën e vezës?
6Can that which hath no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7Shpirti im nuk pranon të prekë gjëra të tilla, ato për mua janë si një ushqim i neveritshëm.
7My soul refuseth to touch [them]; They are as loathsome food to me.
8Ah sikur të mund të kisha atë që kërkoj, dhe Perëndia të më jepte atë që shpresoj!
8Oh that I might have my request; And that God would grant [me] the thing that I long for!
9Dashtë Perëndia të më shtypë, të shtrijë dorën e tij dhe të më shkatërrojë!
9Even that it would please God to crush me; That he would let loose his hand, and cut me off!
10Kam megjithatë këtë ngushëllim dhe ngazëllehem në dhembjet që nuk po më kursehen, sepse nuk i kam fshehur fjalët e të Shenjtit.
10And be it still my consolation, Yea, let me exult in pain that spareth not, That I have not denied the words of the Holy One.
11Cila është forca ime që ende të mund të shpresoj, dhe cili është fundi im që të mund ta zgjas jetën time?
11What is my strength, that I should wait? And what is mine end, that I should be patient?
12Forca ime a është vallë ajo e gurëve, ose mishi im është prej bronzi?
12Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?
13A s'jam fare pa ndihmë në veten time, dhe a nuk është larguar nga unë dituria?
13Is it not that I have no help in me, And that wisdom is driven quite from me?
14Për atë që është i pikëlluar, miku duhet të tregojë dhembshuri, edhe në qoftë se ai braktis frikën e të Plotfuqishmit.
14To him that is ready to faint kindness [should be showed] from his friend; Even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
15Por vëllezërit e mi më kanë zhgënjyer si një përrua, si ujërat e përrenjve që zhduken.
15My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away;
16Ato turbullohen për shkak të akullit dhe në to fshihet bora,
16Which are black by reason of the ice, [And] wherein the snow hideth itself:
17por gjatë stinës së nxehtë ato zhduken; me vapën e verës ato nuk duken më në vendin e tyre.
17What time they wax warm, they vanish; When it is hot, they are consumed out of their place.
18Ato gjarpërojnë në shtigjet e shtretërve të tyre; futen në shketëtirë dhe mbarojnë.
18The caravans [that travel] by the way of them turn aside; They go up into the waste, and perish.
19Karvanet e Temas i kërkojnë me kujdes, udhëtarët e Shebës kanë shpresa tek ata,
19The caravans of Tema looked, The companies of Sheba waited for them.
20por ata mbeten të zhgënjyer megjithë shpresat e tyre; kur arrijnë aty mbeten të hutuar.
20They were put to shame because they had hoped; They came thither, and were confounded.
21Tani për mua ju jeni e njëjta gjë, shikoni tronditjen time të thellë dhe keni frikë.
21For now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid.
22A ju kam thënë vallë: "Më jepni diçka" o "më bëni një dhuratë nga pasuria juaj",
22Did I say, Give unto me? Or, Offer a present for me of your substance?
23ose "liromëni nga duart e armikut", ose "më shpengoni nga duart e personave që përdorin dhunën"?
23Or, Deliver me from the adversary's hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors?
24Më udhëzoni, dhe do të hesht; më bëni të kuptoj ku kam gabuar.
24Teach me, and I will hold my peace; And cause me to understand wherein I have erred.
25Sa të frytshme janë fjalët e drejta! Por çfarë provojnë argumentet tuaja?
25How forcible are words of uprightness! But your reproof, what doth it reprove?
26Mos keni ndërmend vallë të qortoni ashpër fjalët e mia dhe fjalimet e një të dëshpëruari, që janë si era?
26Do ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind?
27Ju do të hidhnit në short edhe një jetim dhe do të hapnit një gropë për mikun tuaj.
27Yea, ye would cast [lots] upon the fatherless, And make merchandise of your friend.
28Por tani pranoni të më shikoni, sepse nuk do të gënjej para jush.
28Now therefore be pleased to look upon me; For surely I shall not lie to your face.
29Ndërroni mendim, ju lutem, që të mos bëhet padrejtësi! Po, ndërroni mendim, sepse bëhet fjalë për drejtësinë time.
29Return, I pray you, let there be no injustice; Yea, return again, my cause is righteous.
30A ka vallë paudhësi në gjuhën time apo qiellza ime nuk i dallon më ligësitë?".
30Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things?