Shqip

Estonian

Proverbs

1

1Fjalët e urta të Salomonit, birit të Davidit, mbret i Izraelit,
1Saalomoni, Taaveti poja, Iisraeli kuninga õpetussõnad
2për të njohur diturinë dhe për të mësuar gjykimet e mënçura;
2tarkuse ja õpetuse tundmaõppimiseks, mõistlike sõnade mõistmiseks,
3për të ditur si të veprosh me urti, me drejtësi, me gjykim dhe ndershmëri,
3et võtta õpetust targaks käitumiseks, õigluseks ja õiguseks ning õigeks eluviisiks,
4për t'u dhënë shkathtësi njerëzve të thjeshtë, njohje dhe reflektim të riut.
4et anda kogenematuile oidu, noortele teadmisi ja otsustusvõimet -
5I urti do të dëgjojë dhe do të rritë diturinë e tij; njeriu i zgjuar do të përfitojë këshilla të urta,
5kes tark on, see kuuleb seda ja võtab veelgi enam õpetust; kes aru saab, see omandab oskuse
6për të kuptuar një sentencë dhe një enigmë, fjalët e të urtëve dhe thëniet e tyre të errëta.
6õpetus- ja tähendamissõnade, tarkade meeste ütluste ja nende mõistatuste mõistmiseks.
7Frika e Zotit është fillimi i njohjes; por njerëzit e pamend përçmojnë diturinë dhe arsimin.
7Issanda kartus on tunnetuse algus, meeletud põlgavad tarkust ja õpetust.
8Dëgjo, o biri im, mësimet e atit tënd dhe mos i lër pas dore mësimet e nënes sate,
8Kuule, mu poeg, oma isa õpetust ja ära jäta tähele panemata oma ema juhatust,
9sepse janë një nur që zbukuron kokën tënde dhe një stoli në qafën tënde.
9sest need on su peale ilupärjaks ja kaela ümber keeks!
10Biri im, në qoftë se mëkatarët duan të të mashtrojnë, mos prano,
10Mu poeg! Kui patused sind ahvatlevad, siis ära nõustu!
11në qoftë se thonë: "Eja me ne; kemi ngritur një pritë për të derdhur gjak; i ngritëm gracka të pafajmit pa ndonjë shkak;
11Kui nad ütlevad: 'Tule meiega! Varitseme verd, luurame süütut ilma põhjuseta,
12le t'i kapërdimë të gjallë, ashtu si Sheoli, tërësisht si ata që zbresin në gropë;
12neelame neid otsekui surmavald, elusalt ja tervelt nagu haudaminejaid,
13ne do të gjejmë lloj-lloj pasurish të çmueshme, do t'i mbushim shtëpitë tona me plaçka;
13küllap me siis leiame kõiksugust kallist vara ja täidame oma kojad saagiga.
14ti do ta hedhësh në short pjesën tënde me ne, dhe të gjithë ne do të kemi një qese të vetme";
14Heida liisku meie keskel ja meil kõigil olgu ühine kukkur!' -
15biri im, mos shko me ta në po atë rrugë, ndale hapin nga shtegu i tyre,
15siis, mu poeg, ära mine nendega seda teed, hoia oma jalg nende radadelt!
16sepse këmbët e tyre turren drejt së keqes dhe ata nxitojnë të derdhin gjak.
16Sest nende jalad jooksevad kurja poole ja nad tõttavad verd valama.
17Shtrihet më kot rrjeta përpara çdo lloji zogjsh;
17Ent asjatu on võrku laotada kõigi tiivuliste nähes:
18por këta kurdisin prita kundër gjakut të vet dhe ngrenë kurthe kundër vetë jetës së tyre.
18sest nad varitsevad omaenese verd, luuravad omaenese hinge.
19Të tilla janë rrugët e çdo njeriu të etur për pasuri; ajo ia heq jetën atyre që e kanë.
19Niisugune tee on igaühel, kes ahnitseb kasu: selle omanikult võetakse hing.
20Dituria bërtet nëpër rrugë, zëri i saj dëgjohet nëpër sheshe;
20Tarkus hüüab tänavail, annab oma häält kuulda turgudel,
21ajo thërret në vendet ku ka turma dhe ligjëron në hyrje të portave të qytetit;
21kisendab lärmakates paikades, kõneleb oma sõnu linnaväravate suus:
22"Deri kur, o njerëz të thjeshtë, do t'ju pëlqejë thjeshtësia dhe tallësit do të kënaqen duke u tallur dhe budallenjtë do të urrejnë dijen?
22'Kui kaua te, rumalad, armastate rumalust? Kui kaua meeldib hooplejail hoobelda ja alpidel vihata teadmist?
23Ejani në vete nga qortimi im; ja, unë do të derdh mbi ju Frymën time dhe do t'ju bëj të njohura fjalët e mia.
23Pöörduge minu noomimise alla! Vaata, ma lasen teile voolata oma vaimu, teen teile teatavaks oma sõnad.
24Sepse unë thirra dhe ju nuk keni dashur, shtriva dorën time dhe askush prej jush nuk i kushtoi vëmendje,
24Et ma olen kutsunud, aga te olete tõrkunud, olen sirutanud oma käe, aga ükski pole tähele pannud,
25përkundrazi hodhët poshtë të gjitha këshillat e mia dhe nuk pranuat ndreqjen time,
25ja et te pole hoolinud mitte ühestki minu nõust ega ole tahtnud mu noomimist,
26edhe unë do të qesh me fatkeqësinë tuaj, do të tallem kur të vijë ajo që ju druani,
26siis naeran minagi teie õnnetust, pilkan, kui teie kohkumine tuleb,
27kur ajo që druani të vijë si një furtunë, dhe fatkeqësia juaj të vijë si një stuhi, kur t'ju mbulojnë fatkeqësia dhe ankthi.
27kui teie kohkumine tormina tuleb ja teie õnnetus tuulekeerisena saabub, kui häda ja ahastus teile kallale kipuvad.
28Atëherë ata do të më thërrasin mua, por unë nuk do të përgjigjem; do të më kërkojnë me kujdes, por nuk do të më gjejnë.
28Siis nad hüüavad mind, aga mina ei vasta, otsivad mind, aga ei leia.
29Sepse kanë urryer dijen dhe nuk kanë zgjedhur frikën e Zotit,
29Sellepärast et nad on vihanud tunnetust ega ole valinud Issanda kartust,
30nuk kanë dashur të pranojnë këshillën time dhe kanë përbuzur të gjitha qortimet e mia.
30et nad ei ole hoolinud minu nõust, vaid on põlastanud kõiki mu noomitusi,
31Prandaj do të hanë frytin e sjelljes së tyre dhe do të ngopen me këshillat e tyre.
31peavad nad siis sööma oma tegude vilja ja küllastuma oma kavatsustest.
32Sepse përdalja e njerëzve të thjeshtë i vret dhe qetësia e rreme e budallenjve i zhduk;
32Sest rumalaid tapab nende taganemine ja alpe hukkab nende hooletus.
33por ai që më dëgjon do të banojë një vend të sigurt, do të jetë me të vërtetë i qetë, pa frikë nga çfarëdo e keqe".
33Aga kes mind kuulab, võib julgesti elada ja olla muretu, kurja kartmata.'