Shqip

German: Schlachter (1951)

Job

28

1"Me siguri ka një minierë për argjendin dhe një vend ku bëhet rafinimi i arit.
1Denn das Silber hat seinen Fundort und das Gold seinen Ort, wo man es läutert.
2Hekuri nxirret nga toka dhe guri i shkrirë jep bakrin.
2Eisen wird aus der Erde gegraben und Kupfer schmelzt man aus Gestein.
3Njeriu i jep fund territ dhe hulumton thellësitë më të mëdha në kërkim të gurëve të varrosur në terr dhe në hijen e vdekjes.
3Man macht der Finsternis ein Ende und forscht alles vollkommen aus, die Steine, die in Finsternis und Todesschatten liegen.
4Ai çel një pus larg vendbanimit, në vende të harruara nga këmbësorët; janë pezull dhe lëkunden larg njerëzve.
4Einen Schacht bricht man auf, wo kein Wandersmann durchgeht; auf unbetretenen Pfaden lassen sie sich hinab und schweben ferne von den Menschen.
5Sa për tokën, prej asaj del buka, por nga poshtë është e trazuar nga zjarri.
5Aus der Erde wächst Brot hervor, und unter ihr ist's wie vom Feuer durchwühlt.
6Gurët e saj janë banesa e safirëve dhe përmbajnë pluhur ari.
6In ihren Steinen wird Saphir gefunden und Gold in ihren Schollen.
7Shpendi grabitqar nuk e njeh shtegun dhe as syri i skifterit nuk e ka parë kurrë.
7Ein Pfad ist's , den kein Raubvogel kennt, und den auch des Habichts Auge nicht erspäht,
8Bishat e egra nuk e kanë përshkruar dhe as luani nuk ka kaluar kurrë andej.
8den auch kein Raubtier betritt, darauf der Löwe nicht schreitet.
9Njeriu vë dorë mbi strallin dhe i rrëzon malet nga rrënjët.
9Der Mensch legt seine Hand an den harten Felsen und durchwühlt die Gründe der Berge.
10Hap galeri ndër shkëmbinj dhe syri i tij sheh gjithçka që është e çmuar.
10Er treibt Stollen durch die Felsen, und sein Auge ersieht alles, was köstlich ist.
11Zë rrjedhat ujore që të mos rrjedhin, dhe nxjerr në dritë gjërat e fshehura.
11Damit sie nicht tränen, verstopft er die Wasserrinnen; das Verborgene bringt er ans Licht.
12Po ku mund ta gjesh diturinë, dhe ku është vendi i zgjuarsisë?
12Aber wo wird die Weisheit gefunden, und welches ist der Ort des Verstandes?
13Njeriu nuk ua di vlerën dhe ajo nuk gjendet mbi tokën e të gjallëve.
13Der Mensch kennt den Weg zu ihr nicht, im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
14Humnera thotë: "Nuk është tek unë"; deti thotë: "Nuk qëndron pranë meje".
14Die Tiefe spricht: «Sie ist nicht in mir», und das Meer: «Sie ist nicht bei mir.»
15Nuk përftohet duke e shkëmbyer me ar të rafinuar as blihet duke peshuar argjend.
15Sie wird mit keinem Geld bezahlt und nicht mit Silber aufgewogen.
16Nuk shtihet në dorë me arin e Ofirit, me oniksin e çmuar ose me safirin.
16Um Gold von Ophir ist sie nicht zu haben, auch nicht um köstlichen Schohamstein und Saphir.
17Ari dhe kristali nuk mund të barazohen me të dhe nuk këmbehet me enë ari të kulluar.
17Gold und Glas kommt ihr nicht gleich, noch wird sie um goldenes Gerät eingetauscht.
18Korali dhe kristali as që meritojnë të përmenden; vlera e diturisë është më e madhe se margaritarët.
18Korallen und Kristall sind nichts gegen sie, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
19Topazi i Etiopisë nuk mund të barazohet dhe nuk mund të vlerësohet me ar të kulluar.
19Der Topas aus Äthiopien ist ihr nicht zu vergleichen, mit reinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
20Por atëherë nga rrjedh dituria dhe ku e ka selinë zgjuarsia?
20Woher kommt denn die Weisheit, und welches ist der Ort des Verstandes?
21Ajo u fshihet syve të çdo të gjalli, është e mbuluar për zogjtë e qiellit.
21Sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen und vor den Vögeln des Himmels versteckt.
22Abadoni dhe vdekja thonë: "Kemi dëgjuar të flitet për të me veshët tona".
22Der Abgrund und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren von ihr gehört.
23Vetëm Perëndia njeh rrugën e saj, vetëm ai e di ku ndodhet,
23Gott weiß ihren Weg, und er kennt ihren Ort.
24sepse ai vë re skajet e tokës dhe sheh tërë ato që ndodhen nën qiejt.
24Denn er schaut bis zu den Enden der Erde und sieht alles, was unter dem Himmel ist.
25Kur caktoi peshën e erës dhe u caktoi ujërave një masë,
25Als er dem Winde sein Gewicht gab und den Wassern ihr Maß,
26kur bëri një ligj për shiun dhe një rrugë për vetëtimën e bubullimave,
26als er dem Regen sein Ziel setzte und dem Wetterstrahl seinen Weg:
27atëherë pa dhe e tregoi, e vendosi dhe madje e hetoi,
27da hat er sie gesehen und durchmustert, sie bereitet und erforscht
28dhe i tha njeriut: "Ja, të kesh frikë nga Zoti, kjo është dituri, dhe t'i largohesh së keqes është zgjuarsi"".
28und hat zum Menschen gesagt: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und vom Bösen weichen, das ist Verstand!