Shqip

German: Schlachter (1951)

Job

30

1"Tani përkundrazi më të rinjtë se unë më përqeshin, ata që etërit e tyre nuk do të kishin pranuar t'i vija midis qenve të kopesë sime.
1Jetzt aber lachen über mich, die an Jahren jünger sind als ich, deren Väter ich verschmäht hätte, sie neben die Hunde meiner Herde zu setzen.
2Fundja, për çfarë do të më shërbente forca e duarve të tyre? Fuqia e tyre është shkatërruar.
2Wozu konnte die Arbeit ihrer Hände mir dienen, da es ihnen an ungebrochener Kraft gebrach?
3Të sfilitur nga mizerja dhe nga uria, ikin natën në shketëtirën e shkretuar dhe shterpë,
3Durch Mangel und Hunger abgezehrt, benagten sie das dürre Land, welches längst wüste und verödet war.
4duke shkulur bar të hidhur pranë gëmushave dhe rrënjë gjineshtre për ushqimin e tyre.
4Sie pflückten die Melde ab beim Gesträuch, und die Ginsterwurzel war ihr Brot.
5Janë përzënë nga mjediset prej njerëzve që ulërijnë prapa tyre si të ishin vjedhës.
5Aus der Gemeinde wurden sie gejagt, man schrie über sie wie über Diebe.
6Janë të detyruar të jetojnë në skërkat e luginave, në shpellat e tokës dhe midis shkëmbinjve;
6In grausigen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
7ulërijnë midis kaçubeve dhe shtrëngohen bashkë nën ferrishtat;
7Im Gebüsche kreischen sie und liegen unter Nesseln hingestreckt.
8njerëz budallenj, po, njerëz pa vlerë, të dëbuar nga vendi i tyre.
8Kinder von Narren, Kinder Ehrloser, sind sie aus ihrem Lande verstoßen.
9Tani jam bërë kënga e tyre e talljes, po, jam bërë gazi i tyre.
9Und deren Spottlied bin ich nun geworden und diene ihnen zum Geschwätz.
10Kanë tmerr nga unë, rrinë larg meje dhe nuk ngurrojnë të më pështyjnë në fytyrë.
10Sie verabscheuen und fliehen mich, und vor meinem Angesicht sparen sie den Speichel nicht.
11Meqenëse Perëndia ka lëshuar disi litarin e çadrës sime dhe më ka poshtëruar, ata kanë thyer çdo fre para meje.
11Denn meine Sehne hat Er aufgelöst und mich gebeugt, darum lassen sie den Zügel schießen vor mir.
12Këta zuzarë çohen në të djathtën time, i shtyjnë larg këmbët e mia dhe përgatitin kundër meje rrugët që të më shkatërrojnë.
12Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut. Sie lassen meinen Füßen keine Ruhe und bahnen ihre Unheilswege gegen mich.
13Prishin rrugën time, keqësojnë fatkeqësinë time, megjithëse askush nuk i ndihmon.
13Meinen Pfad haben sie zerstört, zu meinem Falle helfen sie, die keinen Helfer haben.
14Afrohen si nëpërmjet një të çare të madhe, sulen kundër meje si një stuhi.
14Wie durch eine weite Bresche fallen sie über mich her, unter Kriegsgeschrei wälzen sie sich daher.
15Më sulmojnë tmerre; gjuajnë nderin tim si era, dhe begatia ime zhdavaritet si një re.
15Es ist Schrecken über mich gekommen; meine Ehre ist wie der Wind verflogen; und wie eine Wolke ist mein Heil vorübergegangen.
16Unë shkrihem përbrenda, dhe ditët e hidhërimit më kanë pushtuar.
16Und nun ergießt sich meine Seele in mir, denn die Tage meines Elends haben mich ergriffen.
17Natën ndjej sikur më shpojnë kockat, dhe dhembjet më brejnë pa pushim.
17Die Nacht durchbohrt mein Gebein, und meine nagenden Schmerzen schlafen nicht;
18Nga dhuna e madhe rrobat e mia deformohen, më shtrëngojnë përreth si jaka e mantelit tim.
18durch ihre große Heftigkeit verändert sich mein Kleid, wie ein Hemd umschließt es mich.
19Ai më ka hedhur në baltë dhe jam bërë si pluhuri dhe hiri,
19Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin wie Staub und Asche geworden.
20Unë të bërtas ty, dhe ti nuk më përgjigjesh; të rri përpara, por ti rri duke më shikuar.
20Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht, ich stehe da, und du beobachtest mich.
21Je bërë mizor me mua; më përndjek me fuqinë e dorës sate.
21Du hast dich mir in einen unbarmherzigen Feind verwandelt, mit deiner gewaltigen Hand widerstehst du mir.
22Më ngre lart mbi erën, bën që të eci kaluar mbi të dhe më zhduk në stuhi.
22Du setzest mich dem Wind aus und lässest mich dahinfahren, daß mir jeder Halt entschwindet.
23E di në të vërtetë që ti më çon në vdekje, në shtëpinë ku mblidhen gjithë të gjallët.
23Denn ich weiß, daß du mich zum Tode führen wirst, ins Haus, wo alle Lebendigen zusammenkommen.
24me siguri nuk do ta shtrijë dorën e tij te varri, megjithëse në fatkeqësinë e tij bërtet për të kërkuar ndihmë.
24Wahrlich, kein Bittender hat seine Hand ausgestreckt, wenn er in seinem Unglück schrie,
25A nuk kam qarë vallë për atë që ishte në fatkeqësi, dhe a nuk jam hidhëruar për të varfrin?
25daß ich nicht mit ihm geweint hätte in böser Zeit und meine Seele sich nicht um den Armen bekümmert hätte!
26Kur prisja të mirën, erdhi e keqja; kur prisja dritën, erdhi errësira.
26Aber ich habe auf Gutes gehofft, und es kam Übel, ich habe auf das Licht gewartet, und es ist Finsternis gekommen.
27Zorrët e mia ziejnë pa pushim, kanë ardhur për mua ditë vuajtjesh.
27Meine Eingeweide wallen und wollen nicht stille werden; die Tage meines Jammers sind mir begegnet.
28Shkoj rreth e qark i nxirë, krejt, por jo nga dielli; ngrihem në kuvend dhe bërtas për të kërkuar ndihmë.
28Traurig gehe ich einher, ohne Sonne; ich bin in der Gemeinde aufgestanden und habe um Hilfe geschrieen.
29Jam bërë vëlla me çakallin dhe shok me strucin.
29Ich bin ein Bruder geworden der Schakale und ein Gefährte der jungen Strauße.
30Lëkura ime që më mbulon është nxirë dhe kockat e mia digjen nga nxehtësia.
30Meine Haut ist schwarz geworden an mir, und meine Gebeine sind vor Hitze verdorrt.
31Qestja ime shërben vetëm për vajtime dhe flauti im për tinguj vajtues.
31Meine Harfe ist zu einem Trauerlied geworden und mein Flötenspiel zu lautem Weinen.