Shqip

German: Schlachter (1951)

Job

39

1A e di ti kohën kur pjellin dhitë e malit apo ke vërejtur vallë pjelljen e drenushave?
1Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen?
2A di ti të numërosh muajt kur merr fund barra e tyre, apo njeh ti kohën kur duhet të pjellin?
2Zählst du die Monde, die sie erfüllen sollen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
3Mblidhen dhe pjellin të vegjlit e tyre, duke u dhënë fund kështu dhembjeve të tyre.
3Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.
4Të vegjlit e tyre bëhen të fortë, rriten jashtë, shkëputen dhe nuk kthehen më pranë tyre.
4Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück.
5Kush lë të lirë gomarin e egër, kush e ka zgjidhur gomarin e egër,
5Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst,
6të cilit i kam caktuar të rrijë në shkretëtirë dhe tokën e kripur si banesë?
6dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt?
7Ai përçmon zhurmën e qytetit dhe nuk dëgjon britmat e asnjë zotërie.
7Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
8Hapësirat e gjera të maleve janë kullota e tij, dhe ai shkon dhe kërkon çdo gjë që është e gjelbër.
8er ersieht die Berge zu seiner Weide und läuft allen grünen Kräutern nach.
9Bualli vallë a pranon të të shërbejë ose të kalojë natën pranë grazhdit tënd?
9Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?
10A mund ta lidhësh vallë buallin me litar që të lërojë tokën në hulli, ose të lesojë luginat pas teje?
10Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?
11A do t'i kesh besim atij, sepse forca e tij është e madhe, ose do t'ia lësh atij punën tënde?
11Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft und überlässest du ihm deine Arbeit?
12A do të mbështetesh tek ai për të çuar në shtëpi grurin dhe për ta mbledhur në lëmë?
12Rechnest du auf ihn, daß er dir deine Ernte einbringe oder deine Tenne fülle?
13Krahët e strucit rrahin tërë gaz, por ato nuk janë me siguri krahët dhe pendët e lejlekut.
13Die Straußin schwingt fröhlich ihre Flügel; sind es aber fromme Schwingen und Federn?
14Ai në fakt i braktis vezët e tij për tokë dhe i lë të ngrohen në pluhur.
14Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
15duke harruar që një këmbë mund t'i shtypë ose një kafshë e fushave mund t'i shkelë.
15Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
16I trajton ashpër të vegjlit e tij, sikur të mos ishin të vetët; por lodhja e tij pa asnjë interes është e kotë,
16Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;
17sepse Perëndia e ka lënë pa dituri dhe nuk i ka dhënë zgjuarsi.
17denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
18Por kur ngrihet më këmbë për të ikur, tallet me kalin dhe me kalorësin e tij.
18Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
19A je ti ai që i ke dhënë forcën kalit dhe ia ke veshur qafën me jele që valëviten?
19Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
20A je ti ai që e bën të kërcejë si një karkalec? Hingëllima e tij krenare të kall tmerr.
20Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?
21Çukërmon në luginë duke u kënaqur nga forca e tij; sulet në mes të kacafytjes me armë.
21Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
22Përbuz frikën dhe nuk trembet, as zmbrapset përpara shpatës.
22es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;
23Mbi të kërcet këllëfi i shigjetave, shtiza që vetëtin dhe ushta.
23ber ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß.
24Me zjarr dhe vrull i zhduk distancat dhe nuk qëndron në vend kur bie buria.
24Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
25Që në dëgjimin e parë të burisë, ai thotë: "Aha"!, dhe e nuhat nga larg betejën, zërin kumbues të kapitenëve dhe britmën e luftës.
25sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.
26Mos vallë për shkak të zgjuarsisë sate ngrihet e fluturon krahathati dhe i hap krahët e tij drejt jugut?
26Macht es dein Verstand, daß der Habicht fliegt und seine Flügel gen Süden ausbreitet?
27Éshtë vallë nën komandën tënde që shqiponja ngrihet lart dhe e bën folenë e saj në vende të larta?
27Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an?
28Banon mbi shkëmbinj dhe qëndron mbi krepa të rrëpirta.
28Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.
29Nga lart ajo përgjon gjahun dhe sytë e saj vrojtojnë larg.
29Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
30Të vegjlit e saj thithin gjak dhe, ku ka të vrarë, atje ndodhet ajo".
30seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.