Shqip

Portuguese: Almeida Atualizada

Proverbs

31

1Fjalë të mbretit Lemuel, mesazhi profetik me të cilin e mësoi e ëma.
1As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
2Çfarë të të them, biri im? Çfarë të të them, biri i barkut tim? Çfarë të të them, bir i zotimeve të mia?
2Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?
3Mos ua jep forcën tënde grave as jetën tënde asaj që shkatërron mbretërit.
3Não dês �s mulheres a tua força, nem os teus caminhos �s que destroem os reis.
4Nuk u shkon mbretërve, o Lemuel, nuk u shkon mbretërve të pinë verë as princave të dëshirojnë pije dehëse,
4Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
5sepse duke pirë të mos harrojnë ligjin dhe të mos shtrembërojnë të drejtën e të pikëlluarve.
5para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
6Jepini pije dehëse atij që është duke vdekur dhe verë atij që e ka zemrën të hidhëruar.
6Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
7Le të pijë për të harruar varfërinë e tij dhe për të mos kujtuar më hallet e tij.
7Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
8Hape gojën tënde në favor të memecit, në mbrojtje të të gjithë atyre që janë lënë pas dore.
8Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
9Hape gojën tënde, gjyko me drejtësi dhe mbro çështjen e të mjerit dhe të nevojtarit.
9Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10Kush do të gjejë një grua të fortë dhe të virtytshme? Vlera e saj është shumë më e madhe nga ajo e margaritarëve.
10Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
11Zemra e burrit të saj ka besim tek ajo, dhe do të ketë gjithnjë fitime.
11Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
12Ajo i bën të mira dhe jo të keqe tërë ditët e jetës së saj.
12Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13Gjen lesh dhe li dhe punon me gëzim me duart e veta.
13Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
14Ajo u përngjan anijeve të tregëtarëve: e sjell ushqimin e saj nga larg.
14Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
15Çohet që me natë për t'i ndarë ushqimin familjes së saj dhe për t'u dhënë urdhërat e nevojshme shërbëtoreve të saj.
15Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento � sua casa, e a tarefa �s suas servas.
16Ajo shikon një arë dhe e ble; me duart e saj mbjell një vresht.
16Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas maos.
17Ngjesh me forcë ijët dhe i bën më të fortë krahët e saj.
17Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18E kupton që tregëtia e saj po shkon mbarë dhe llamba e saj e natës nuk i shuhet.
18Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19Shtrin dorën mbi furkën, pëllëmbat e saj zënë boshtin.
19Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
20I shtrin dorën të varfërit dhe i jep dorën nevojtarit.
20Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
21Nuk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë.
21Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
22Bën për vete mbulesa si sixhade dhe rrobat e saj janë prej liri shumë të hollë dhe të purpurta.
22Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
23Burri i saj nderohet te porta, kur ulet bashkë me pleqtë e vendit.
23Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24Përgatit rroba prej liri dhe i shet, i furnizon me breza tregtarët.
24Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
25Forca dhe nderi janë rrobat e saj dhe qesh për ditët që do të vijnë.
25Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
26Hap gojën e saj me dituri dhe mbi gjuhën e saj është ligji i mirësisë.
26Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
27Ajo mbikqyr si shkon shtëpia e vet dhe nuk ha bukën e përtacisë.
27Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28Bijtë e saj ngrihen dhe e shpallin fatlume; edhe burri i saj e lëvdon duke thënë:
28Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
29"Shumë bija kanë bërë gjëra të mëdha, por ti i kalon të gjitha ato".
29Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30Hiri është i rremë dhe bukuria është e kotë, por gruaja që ka frikë nga Zoti është ajo që do të lëvdohet.
30Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
31I jepni frytin e duarve të saj, dhe vet veprat e saj le ta lëvdojnë te portat.
31Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.