Shqip

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

31

1"Unë kisha bërë një besëlidhje me sytë e mi; si mund ta fiksoja, pra, shikimin mbi një virgjëreshë?
1HICE pacto con mis ojos: ¿Cómo pues había yo de pensar en virgen?
2Cili është fati që më ka caktuar Perëndia nga atje lart dhe trashëgimia e të Plotfuqishmit nga vendet e larta?
2Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, Y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
3A nuk është vallë fatkeqësia për njeriun e çoroditur dhe mjerimi për atë që kryen të keqen?
3¿No hay quebrantamiento para el impío, Y extrañamiento para los que obran iniquidad?
4Nuk i shikon ai tërë rrugët e mia dhe nuk i numëron të gjitha hapat që bëj?
4¿No ve él mis caminos, Y cuenta todos mis pasos?
5Në rast se kam vepruar me falsitet, ose në rast se këmba ime është shpejtuar të ndjekë mashtrimin,
5Si anduve con mentira, Y si mi pie se apresuró á engaño,
6le të më peshojë me një peshore të saktë, dhe Perëndia do ta njohë ndershmërinë time.
6Péseme Dios en balanzas de justicia, Y conocerá mi integridad.
7Në qoftë se hapat e mia kanë dalë nga rruga e drejtë, dhe në qoftë se zemra ime ka ndjekur sytë e mi, apo në se ndonjë njollë u është ngjitur duarve të mia,
7Si mis pasos se apartaron del camino, Y si mi corazón se fué tras mis ojos, Y si algo se apegó á mis manos,
8le të mbjell unë dhe një tjetër të hajë, dhe pasardhësit e mi u çrrënjofshin.
8Siembre yo, y otro coma, Y mis verduras sean arrancadas.
9Në rast se zemra ime është mashtruar nga një grua dhe kam përgjuar në portën e të afërmit tim,
9Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, Y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo:
10gruaja ime le të bluajë për një tjetër dhe të tjerë u përkulshin mbi të.
10Muela para otro mi mujer, Y sobre ella otros se encorven.
11Sepse kjo do të ishte një mbrapshti, një faj që duhet të dënohet nga gjyqtarët,
11Porque es maldad é iniquidad, Que han de castigar los jueces.
12një zjarr që konsumon deri në Abadon, dhe do të kishte shkatërruar deri në rrënjë gjithë të korrat e mia.
12Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, Y desarraigaría toda mi hacienda.
13Në rast se kam hedhur poshtë të drejtën e shërbëtorit tim dhe të shërbëtores sime, kur po grindeshin me mua,
13Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, Cuando ellos pleitearan conmigo,
14çfarë do të bëja kur Perëndia të ngrihej kundër meje, dhe si do t'i përgjigjesha kur të më kërkonte llogari?
14¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo?
15Ai që më ka bërë mua në barkun e nënës, a nuk e ka bërë edhe atë? A nuk ka qenë po ai Perëndi që na ka krijuar në bark?
15El que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él? ¿Y no nos dispuso uno mismo en la matriz?
16Në rast se u kam refuzuar të varfërve atë që dëshironin dhe bëra të veniten sytë e gruas së ve,
16Si estorbé el contento de los pobres, E hice desfallecer los ojos de la viuda;
17në rast se e hëngra vetëm copën e bukës pa i dhënë një pjesë jetimit,
17Y si comí mi bocado solo, Y no comió de él el huerfano;
18(por që në rininë time unë e rrita si një baba, dhe që në bark të nënës sime e kam ndihmuar gruan e ve)
18(Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, Y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda;)
19në rast se kam parë dikë të vdesë për mungesë rrobash ose një të varfër që nuk kishte me se të mbulohej,
19Si he visto que pereciera alguno sin vestido, Y al menesteroso sin cobertura;
20në rast se ijet e tij nuk më kanë bekuar, dhe nuk është ngrohur me leshin e qengjave të mi,
20Si no me bendijeron sus lomos, Y del vellón de mis ovejas se calentaron;
21në qoftë se kam ngritur dorën kundër jetimit, sepse e dija që do të ndihmohesha tek porta,
21Si alcé contra el huérfano mi mano, Aunque viese que me ayudarían en la puerta;
22supi im u ndaftë nga shpatulla, krahu im u theftë në bërryl!
22Mi espalda se caiga de mi hombro, Y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
23Sepse fatkeqësia që vjen nga Perëndia më kall drithma, dhe për shkak të madhështisë së tij nuk mund të bëj asgjë.
23Porque temí el castigo de Dios, Contra cuya alteza yo no tendría poder.
24Në qoftë se kam pasur besim tek ari, dhe arit të kulluar i kam thënë: "Ti je shpresa ime",
24Si puse en oro mi esperanza, Y dije al oro: Mi confianza eres tú;
25në rast se jam gëzuar sepse pasuritë e mia ishin të mëdha, dhe sepse dora ime ka grumbulluar shumë pasuri,
25Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, Y de que mi mano hallase mucho;
26në qoftë se kam shikuar diellin kur shkëlqen ose hënën që shkonte përpara duke ndritur, dhe zemra ime u mashtrua tinëz dhe goja ime puthi dorën time;
26Si he mirado al sol cuando resplandecía, Y á la luna cuando iba hermosa,
27edhe ky do të ishte një faj që duhet të dënohet nga gjyqtarët, sepse do të kisha mohuar Perëndinë që rri aty lart.
27Y mi corazón se engañó en secreto, Y mi boca besó mi mano:
28Në rast se jam gëzuar për fatkeqësinë e armikut tim dhe u ngrita, sepse e kishte goditur fakeqësia
28Esto también fuera maldad juzgada; Porque habría negado al Dios soberano.
29(por unë nuk e lejova gojën time të mëkatonte, duke i uruar të vdesë me një mallkim);
29Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, Y me regocijé cuando le halló el mal;
30në qoftë se njerëzit e çadrës sime nuk kanë thënë: "Kush mund të gjejë një që nuk është ngopur me mishin e tij?".
30(Que ni aun entregué al pecado mi paladar, Pidiendo maldición para su alma;)
31(përveç kësaj asnjë i huaj nuk e kalonte natën jashtë, sepse i hapja portat e mia udhëtarit);
31Cuando mis domésticos decían: ­Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos.
32në rast se i kam mbuluar mëkatet e mia si Adami, duke e fshehur fajin tim në gji,
32El extranjero no tenía fuera la noche; Mis puertas abría al caminante.
33sepse kisha frikë nga turma e madhe dhe përbuzja e familjeve më tmerronte, kështu që rrija i heshtur pa dalë nga shtëpia.
33Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, Escondiendo en mi seno mi iniquidad;
34Ah, sikur të kisha një që të më dëgjonte! Ja firma ime! I Plotfuqishmi të më përgjigjet! Kundërshtari im të shkruajë një dokument,
34Porque quebrantaba á la gran multitud, Y el menosprecio de las familias me atemorizó, Y callé, y no salí de mi puerta:
35dhe unë do ta mbaja me siguri mbi shpatullat e mia, dhe do ta mbaja si një diademë
35Quién me diera quien me oyese! He aquí mi impresión es que el Omnipotente testificaría por mí, Aunque mi adversario me hiciera el proceso.
36do t'i jepja llogari për të gjitha hapat e mia, duke iu paraqitur si një princ.
36Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, Y me lo ataría en lugar de corona.
37Në qoftë se toka ime bërtet kundër meje dhe brazdat e saj qajnë bashkë me të,
37Yo le contaría el número de mis pasos, Y como príncipe me llegaría á él.
38në rast se kam ngrënë frytin e saj pa paguar, në rast se u kam nxjerrë frymën e fundit zotërve të saj,
38Si mi tierra clama contra mí, Y lloran todos sus surcos;
39në vend të grurit u rritshin ferra dhe barëra të këqija në vend të elbit".
39Si comí su sustancia sin dinero, O afligí el alma de sus dueños;
40Këtu mbarojnë fjalët e Jobit.
40En lugar de trigo me nazcan abrojos, Y espinas en lugar de cebada.