Shqip

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

30

1"Tani përkundrazi më të rinjtë se unë më përqeshin, ata që etërit e tyre nuk do të kishin pranuar t'i vija midis qenve të kopesë sime.
1MAS ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; Cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.
2Fundja, për çfarë do të më shërbente forca e duarve të tyre? Fuqia e tyre është shkatërruar.
2Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, En los cuales había perecido con el tiempo?
3Të sfilitur nga mizerja dhe nga uria, ikin natën në shketëtirën e shkretuar dhe shterpë,
3Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; Huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto.
4duke shkulur bar të hidhur pranë gëmushave dhe rrënjë gjineshtre për ushqimin e tyre.
4Que cogían malvas entre los arbustos, Y raíces de enebro para calentarse.
5Janë përzënë nga mjediset prej njerëzve që ulërijnë prapa tyre si të ishin vjedhës.
5Eran echados de entre las gentes, Y todos les daban grita como al ladrón.
6Janë të detyruar të jetojnë në skërkat e luginave, në shpellat e tokës dhe midis shkëmbinjve;
6Habitaban en las barrancas de los arroyos, En las cavernas de la tierra, y en las rocas.
7ulërijnë midis kaçubeve dhe shtrëngohen bashkë nën ferrishtat;
7Bramaban entre las matas, Y se reunían debajo de las espinas.
8njerëz budallenj, po, njerëz pa vlerë, të dëbuar nga vendi i tyre.
8Hijos de viles, y hombres sin nombre, Más bajos que la misma tierra.
9Tani jam bërë kënga e tyre e talljes, po, jam bërë gazi i tyre.
9Y ahora yo soy su canción, Y he sido hecho su refrán.
10Kanë tmerr nga unë, rrinë larg meje dhe nuk ngurrojnë të më pështyjnë në fytyrë.
10Abomínanme, aléjanse de mí, Y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
11Meqenëse Perëndia ka lëshuar disi litarin e çadrës sime dhe më ka poshtëruar, ata kanë thyer çdo fre para meje.
11Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, Por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
12Këta zuzarë çohen në të djathtën time, i shtyjnë larg këmbët e mia dhe përgatitin kundër meje rrugët që të më shkatërrojnë.
12A la mano derecha se levantaron los jóvenes; Empujaron mis pies, Y sentaron contra mí las vías de su ruina.
13Prishin rrugën time, keqësojnë fatkeqësinë time, megjithëse askush nuk i ndihmon.
13Mi senda desbarataron, Aprovecháronse de mi quebrantamiento, Contra los cuales no hubo ayudador.
14Afrohen si nëpërmjet një të çare të madhe, sulen kundër meje si një stuhi.
14Vinieron como por portillo ancho, Revolviéronse á mi calamidad.
15Më sulmojnë tmerre; gjuajnë nderin tim si era, dhe begatia ime zhdavaritet si një re.
15Hanse revuelto turbaciones sobre mí; Combatieron como viento mi alma, Y mi salud pasó como nube
16Unë shkrihem përbrenda, dhe ditët e hidhërimit më kanë pushtuar.
16Y ahora mi alma está derramada en mí; Días de aflicción me han aprehendido.
17Natën ndjej sikur më shpojnë kockat, dhe dhembjet më brejnë pa pushim.
17De noche taladra sobre mí mis huesos, Y mis pulsos no reposan.
18Nga dhuna e madhe rrobat e mia deformohen, më shtrëngojnë përreth si jaka e mantelit tim.
18Con la grande copia de materia mi vestidura está demudada; Cíñeme como el cuello de mi túnica.
19Ai më ka hedhur në baltë dhe jam bërë si pluhuri dhe hiri,
19Derribóme en el lodo, Y soy semejante al polvo y á la ceniza.
20Unë të bërtas ty, dhe ti nuk më përgjigjesh; të rri përpara, por ti rri duke më shikuar.
20Clamo á ti, y no me oyes; Preséntome, y no me atiendes.
21Je bërë mizor me mua; më përndjek me fuqinë e dorës sate.
21Haste tornado cruel para mí: Con la fortaleza de tu mano me amenazas.
22Më ngre lart mbi erën, bën që të eci kaluar mbi të dhe më zhduk në stuhi.
22Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, Y disolviste mi sustancia.
23E di në të vërtetë që ti më çon në vdekje, në shtëpinë ku mblidhen gjithë të gjallët.
23Porque yo conozco que me reduces á la muerte; Y á la casa determinada á todo viviente.
24me siguri nuk do ta shtrijë dorën e tij te varri, megjithëse në fatkeqësinë e tij bërtet për të kërkuar ndihmë.
24Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿Clamarán los sepultados cuando él los quebrantare?
25A nuk kam qarë vallë për atë që ishte në fatkeqësi, dhe a nuk jam hidhëruar për të varfrin?
25¿No lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?
26Kur prisja të mirën, erdhi e keqja; kur prisja dritën, erdhi errësira.
26Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; Y cuando esperaba luz, la oscuridad vino.
27Zorrët e mia ziejnë pa pushim, kanë ardhur për mua ditë vuajtjesh.
27Mis entrañas hierven, y no reposan; Días de aflicción me han sobrecogido.
28Shkoj rreth e qark i nxirë, krejt, por jo nga dielli; ngrihem në kuvend dhe bërtas për të kërkuar ndihmë.
28Denegrido ando, y no por el sol: Levantádome he en la congregación, y clamado.
29Jam bërë vëlla me çakallin dhe shok me strucin.
29He venido á ser hermano de los dragones, Y compañero de los buhos.
30Lëkura ime që më mbulon është nxirë dhe kockat e mia digjen nga nxehtësia.
30Mi piel está denegrida sobre mí, Y mis huesos se secaron con ardentía.
31Qestja ime shërben vetëm për vajtime dhe flauti im për tinguj vajtues.
31Y hase tornado mi arpa en luto, Y mi órgano en voz de lamentadores.