Shqip

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

7

1"A nuk kryen vallë një punë të rëndë njeriu mbi tokë dhe ditët e tij a nuk janë si ditët e një argati?
1CIERTAMENTE tiempo limitado tiene el hombre sobre la tierra, Y sus días son como los días del jornalero.
2Ashtu si skllavi dëshiron fort hijen dhe ashtu si argati pret mëditjen e tij,
2Como el siervo anhela la sombra, Y como el jornalero espera el reposo de su trabajo:
3kështu edhe mua më ranë muaj fatkeqësie dhe m'u caktuan net me dhembje.
3Así poseo yo meses de vanidad, Y noches de trabajo me dieron por cuenta.
4Sa shtrihem, them: "Kur do të ngrihem?". Por nata është e gjatë dhe jam vazhdimisht i shqetësuar deri në agim.
4Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide mi corazón la noche, Y estoy harto de devaneos hasta el alba.
5Mishi im është i mbuluar me krimba dhe me buca dheu, lëkura ime plasaritet dhe është bërë e pështirë.
5Mi carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; Mi piel hendida y abominable.
6Ditët e mia janë më të shpejta se masuri i një endësi dhe po harxhohen pa shpresë.
6Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza.
7Kujto që jeta ime është një frymë; syri im nuk do të shohë më të mirën.
7Acuérdate que mi vida es viento, Y que mis ojos no volverán á ver el bien.
8Syri i atij që më shikon nuk do të më shohë më; sytë e tu do të jenë mbi mua, por unë nuk do të jem më.
8Los ojos de los que me ven, no me verán más: Tus ojos sobre mí, y dejaré de ser.
9Ashtu si reja davaritet dhe nuk duket më, kështu ai që zbret në Sheol nuk kthehet më;
9La nube se consume, y se va: Así el que desciende al sepulcro no subirá;
10nuk do të kthehet më në shtëpinë e tij, dhe banesa e tij nuk do ta njohë më.
10No tornará más á su casa, Ni su lugar le conocerá más.
11Prandaj nuk do ta mbaj gojën të mbyllur do të flas në ankthin e frymës time; do të ankohem në hidhërimin e shpirtit tim.
11Por tanto yo no reprimiré mi boca; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y quejaréme con la amargura de mi alma.
12A jam vallë deti apo një përbindësh i detit që ti më ruan me një roje?
12¿Soy yo la mar, ó ballena, Que me pongas guarda?
13Kur unë them: "Shtrati im do të më japë një lehtësim, shtroja ime do ta zbusë dhembjen time",
13Cuando digo: Mi cama me consolará, Mi cama atenuará mis quejas;
14ti më tremb me ëndrra dhe më tmerron me vegime;
14Entonces me quebrantarás con sueños, Y me turbarás con visiones.
15kështu shpirtit tim i parapëlqen të mbytet dhe të vdesë se sa të bëjë këtë jetë.
15Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, Y quiso la muerte más que mis huesos.
16Unë po shpërbëhem; nuk kam për të jetuar gjithnjë; lërmë të qetë; ditët e mia nuk janë veçse një frymë.
16Aburríme: no he de vivir yo para siempre; Déjáme, pues que mis días son vanidad.
17Ç'është njeriu që ti ta bësh të madh dhe të kujdesesh për të,
17¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, Y que pongas sobre él tu corazón,
18dhe ta vizitosh çdo mëngjes duke e vënë në provë në çdo çast?
18Y lo visites todas las mañanas, Y todos los momentos lo pruebes?
19Kur do ta heqësh shikimin tënd nga unë dhe do të më lësh të përcjell pështymën time?
19¿Hasta cuándo no me dejarás, Ni me soltarás hasta que trague mi saliva?
20Në rast se kam mëkatuar, çfarë të kam bërë ty, o rojtar i njerëzve? Pse më ke bërë objekt të goditjeve të tua, aq sa i jam bërë barrë vetes sime?
20Pequé, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario á ti, Y que á mí mismo sea pesado?
21Pse nuk i fal shkeljet e mia dhe nuk e kapërcen paudhësinë time? Sepse shpejt do të jem pluhur; ti do të më kërkosh, por unë nuk do të jem më".
21¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, Y si me buscares de mañana, ya no seré.