Shqip

Spanish: Reina Valera (1909)

Proverbs

7

1Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
1HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.
2Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
2Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.
3Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
3Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4Thuaji diturisë: "Ti je motra ime" dhe quaje "shok" gjykimin,
4Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:
5me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
5Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.
6Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
6Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,
7dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s'kishte gjykim,
7Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,
8që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
8El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, E iba camino de su casa,
9në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
9A la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.
10I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
10Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,
11ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t'i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
11Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;
12herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
12Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.
13Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
13Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:
14"Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
14Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
15prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
15Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
16E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
16Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.
17e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
17He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.
18Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
18Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.
19sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
19Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:
20ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë".
20El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.
21Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
21Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.
22Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
22Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;
23deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
23Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
24Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
24Ahora pues, hijos, oidme, Y estad atentos á las razones de mi boca.
25Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
25No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.
26sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
26Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
27Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes.
27Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.