Shqip

Spanish: Reina Valera (1909)

Song of Solomon

1

1Kantiku i kantikëve që është i Salomonit.
1CANCION de canciones, la cual es de Salomón.
2Më puth me të puthurat e gojës së vet! Sepse dashuria jote është më e mirë se vera.
2Oh si él me besara con ósculos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
3Nga aroma e vajrave të tua të këndshme emri yt është një vaj i parfumuar i derdhur; prandaj të duan vajzat.
3Por el olor de tus suaves unguüentos, (Ungüento derramado es tu nombre,) Por eso las doncellas te amaron.
4Tërhiqmë te ti! Ne do të rendim pas teje! Mbreti më çoi në dhomat e tij. Ne do të kënaqemi dhe do të gëzohemi te ti; ne do ta kujtojmë dashurinë tënde më shumë se verën. Kanë të drejtë që të duan.
4Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: Nos gozaremos y alegraremos en ti; Acordarémonos de tus amores más que del vino: Los rectos te aman.
5Unë jam e zezë por e bukur, o bija të Jeruzalemit, si çadrat e Kedarit, si perdet e Salomonit.
5Morena soy, oh hijas de Jerusalem, Mas codiciable; Como las cabañas de Cedar, Como las tiendas de Salomón.
6Mos shikoni se jam e zezë, sepse dielli më ka nxirë. Bijtë e nënes sime janë zemëruar me mua; më kanë caktuar të ruaj vreshtat, por vreshtin tim nuk e kam ruajtur.
6No miréis en que soy morena, Porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, Hiciéronme guarda de viñas; Y mi viña, que era mía, no guardé.
7Thuamë, o ti që të dashuron zemra ime, ku e kullot kopenë dhe ku e lë të pushojë në mesditë. Pse vallë duhet të jem si një grua e mbuluar me vel pranë kopeve të shokëve të tu?
7Hazme saber, ó tú á quien ama mi alma, Dónde repastas, dónde haces tener majada al medio día: Porque, ¿por qué había yo de estar como vagueando Tras los rebaños de tus compañeros?
8Në rast se ti nuk e di, o më e bukura e grave, ndiq gjurmët e kopesë dhe kulloti kecat e tua pranë çadrave të barinjve.
8Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, Sal, yéndote por las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto á las cabañas de los pastores.
9Mikesha ime, ti më ngjan si pela ime midis qerreve të Faraonit.
9A yegua de los carros de Faraón Te he comparado, amiga mía.
10Faqet e tua janë të bukura me ornamente, dhe qafa jote me gjerdane margaritaresh.
10Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, Tu cuello entre los collares.
11Ne do të bëjmë për ty gjerdane të arta me tokëza prej argjendi.
11Zarcillos de oro te haremos, Con clavos de plata.
12Ndërsa mbreti është ulur në tryezë, livanda ime përhap aromën e saj.
12Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, Mi nardo dió su olor.
13Kënaqësia ime është një qeskë e vogël mirre; ajo do të pushojë tërë natën midis gjive të mia.
13Mi amado es para mí un manojito de mirra, Que reposa entre mis pechos.
14Kënaqësia ime është për mua një tufë lulesh alkane në vreshtat e En-gedit.
14Racimo de copher en las viñas de Engadi Es para mí mi amado.
15Ti je e bukur, mikja ime, ja, je e bukur! Sytë e tu janë si ato të pëllumbeshave.
15He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; He aquí que eres bella: tus ojos de paloma.
16Sa i bukur je, i dashuri im, madje dhe i dashurueshëm! Për më tepër shtrati ynë është blerosh.
16He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: Nuestro lecho también florido.
17Trarët e shtëpive tona janë prej kedri dhe tavanet tona prej qiparisi.
17Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés los artesonados.