Shqip

Spanish: Reina Valera (1909)

Song of Solomon

2

1Unë jam trëndafili i Sharonit, zambaku i luginave.
1YO soy la rosa de Sarón, Y el lirio de los valles.
2Si një zambak midis gjembave, ashtu është mikesha ime midis vajzave.
2Como el lirio entre las espinas, Así es mi amiga entre las doncellas.
3Si një mollë midis pemëve të pyllit kështu është i dashuri im midis të rinjve. Kam dëshëruar shumë të rri në hijen e tij dhe aty jam ulur, fryti i tij ishte i ëmbël në gojën time.
3Como el manzano entre los árboles silvestres, Así es mi amado entre los mancebos: Bajo la sombra del deseado me senté, Y su fruto fué dulce en mi paladar.
4Më çoi në shtëpinë e banketit dhe flamuri i tij mbi mua është dashuria.
4Llevóme á la cámara del vino, Y su bandera sobre mí fué amor.
5Më mbani me pite rrushi, më përtërini me mollë, sepse unë vuaj nga dashuria.
5Sustentadme con frascos, corroboradme con manzanas; Porque estoy enferma de amor.
6Dora e tij e majtë është poshtë kokës sime, dora e tij e djathtë më përqafon.
6Su izquierda esté debajo de mi cabeza, Y su derecha me abrace.
7Ju përgjërohem, o bija të Jeruzalemit, për gazelat dhe sutat fushave, mos e ngacmoni dhe mos e zgjoni dashurinë time, deri sa kështu t'i pëlqejë
7Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalem, Por las gamas y por las ciervas del campo, Que no despertéis ni hagáis velar al amor Hasta que quiera.
8Ja zëri i të dashurit tim! Ja, ai vjen duke kërcyer mbi malet, duke u hedhur mbi kodrat.
8La voz de mi amado! He aquí él viene Saltando sobre los montes, brincando sobre los collados.
9I dashuri im i përngjan një gazele apo një dreri të ri. Ja ku është prapa murit tonë, shikon nga dritaret, hedh vështrime nëpërmjet hekurave të tyre.
9Mi amado es semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, Mirando por las ventanas, Mostrándose por las rejas.
10I dashuri im më ka folur dhe më ka thënë: "Çohu, mikja ime, e bukura ime, dhe eja!
10Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
11Sepse, ja, dimri ka kaluar, shiu pushoi, iku.
11Porque he aquí ha pasado el invierno, Hase mudado, la lluvia se fué;
12Lulet duken mbi tokë, koha e të kënduarit erdhi, dhe në vendin tonë dëgjohet zëri i turtulleshës.
12Hanse mostrado las flores en la tierra, El tiempo de la canción es venido, Y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola;
13Fiku nxjerr fiqtë e tij të papjekur, vreshtat në lulëzim përhapin një aromë të këndshme. Çohu, mikja ime, e bukura ime, dhe eja.
13La higuera ha echado sus higos, Y las vides en cierne Dieron olor: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
14O pëllumbesha ime, që rri në të çarat e shkëmbinjve, në strukat e rrëmoreve, ma trego fytyrën tënde, më bëj ta dëgjoj zërin tënd, sepse zëri yt është i këndshëm dhe fytyra jote është e hijshme".
14Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, Muéstrame tu rostro, hazme oir tu voz; Porque dulce es la voz tuya, y hermoso tu aspecto.
15I zini dhelprat, dhelprat e vogla që dëmtojnë vreshtat, sepse vreshtat tona janë në lulëzim.
15Cazadnos las zorra, las zorras pequeñas, que echan á perder las viñas; Pues que nuestras viñas están en cierne.
16I dashuri im është imi, dhe unë jam e tij; ai e kullot kopenë midis zambakëve.
16Mi amado es mío, y yo suya; El apacienta entre lirios.
17Para se të fryjë flladi i ditës dhe hijet të ikin, kthehu, i dashuri im, dhe sillu si një gazelë o një drenushë mbi malet që na ndajnë.
17Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, Tórnate, amado mío; sé semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos, Sobre los montes de Bether.