1Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
1 Ay izo, m'ay sanney haggoy, M'ay lordey jisi ni bina ra.
2Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
2 M'ay lordey haggoy ka funa, Ay dondonandiyaŋey mo danga ni mo gure cine.
3Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
3 Ni m'i haw ni kambayzey gaa. Ni m'i hantum ni bina walhã boŋ.
4Thuaji diturisë: "Ti je motra ime" dhe quaje "shok" gjykimin,
4 Ma ne laakal se: «Ni ya ay wayme no.» Ma fahamay mo te ni dumi.
5me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
5 Zama i ma ni hallasi ka ni wa da waykuuru, Nga, wayboro yaw sanni kaanokoy.
6Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
6 Ay windo finetarey gaa ay niigaw, daabirjo ra haray.
7dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s'kishte gjykim,
7 Kala borey kaŋ yaŋ sinda carmay game ra ay di arwasu fo. Ay n'a fayanka arwasey kaŋ sinda fahamay ra.
8që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
8 A goono ga waybora fuwo batama casu. A na fonda di ka koy a kwaara haray,
9në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
9 Wiciri kambu, almaari haray, cin kubay biyo ra.
10I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
10 A binde, a go, a kubay da wayboro fo kaŋ gonda waykuuru bankaaray da bina kaŋ ga bar-bare.
11ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t'i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
11 Kaŋ kusuumante no, wayboro boŋ-ibaay-koy, A cey si kay nga windo ra.
12herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
12 Han fooyaŋ a go fondey gaa, Han fooyaŋ a go batamey ra, Fondo gaarey kulu boŋ a goono ga lamba.
13Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
13 Waybora din binde na arwaso di k'a garbe sunsum. A n'a guna da mo-koogay ka ne a se:
14"Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
14 «Saabuyaŋ sargayyaŋ go ay do hunkuna, Ay n'ay sarto bana.
15prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
15 Woodin se no ay fatta ka ni kubay. Ay na ni moyduma ceeci da anniya, Ay di nin mo.
16E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
16 Ay n'ay dima daaru nda kunta baano yaŋ, Misira kaymi suubanante no.
17e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
17 Ay na waddi nda zawul da alowes* da cirinfi say-say ay daarijo gaa.
18Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
18 Iri ma koy ka baakasinay haŋ ka kungu ka kani hala susubay, Iri ma maa kaani iri boŋ se da baakasinay.
19sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
19 Zama windikoyo si no, A koy naaruyaŋ hala nangu mooro.
20ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë".
20 A konda nooru foola nga kamba ra, Hando farso no a ga ye ka kaa.»
21Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
21 Waybora hin a da nga me kaana, A n'a halli da nga deena kaana.
22Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
22 Arwaso n'a gana fap! folloŋ, Danga haw kaŋ ga koy faawa do, Wala mo danga hawante kaŋ ga koy saamo goojiyaŋ do.
23deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
23 Hala hangaw n'a hay haama ra, Danga curo kaŋ ga cahã ka koy hirrimi do, A mana bay mo kaŋ nga fundo se no i n'a te.
24Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
24 Sohõ binde, ay izey, wa hanga jeeri ay se. Araŋ ma haggoy d'ay me sanney.
25Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
25 Ma si naŋ ni bina ma miila ka koy waybora din teerey do haray, Ma si kamba ka koy a fondey ra.
26sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
26 Zama a na boro boobo maray ka zeeri. Oho, borey kaŋ yaŋ a wi kulu ya kunda bambata no.
27Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes.
27 A windo ya Alaahara fondo no, A ga zulli no ka koy buuyaŋ fuwey do.