Shqip

Turkish

Proverbs

22

1Një nam i mirë është më i pëlqyeshëm se pasuritë e mëdha, dhe hiri është më i pëlqyeshëm se argjendi dhe ari.
1İyi ad büyük servetten,Saygınlık gümüş ve altından yeğdir.
2I pasuri dhe i varfëri kanë këtë të përbashkët: të dy i ka bërë Zoti.
2Zenginle yoksulun ortak yönü şu:Her ikisini de RAB yarattı.
3Njeriu i matur e shikon të keqen dhe fshihet; por njerëzit naivë shkojnë tutje dhe dënohen.
3İhtiyatlı kişi tehlikeyi görünce saklanır,Bönse öne atılır ve zarar görür.
4Çmimi i përvujtërisë është frika e Zotit, pasuria, lavdia dhe jeta.
4Alçakgönüllülüğün ve RAB korkusunun ödülü,Zenginlik, onur ve yaşamdır.
5Ferra dhe leqe gjenden në udhën e të çoroditurit; kush kujdeset për jetën e vet rri larg tyre.
5Kötünün yolu diken ve tuzakla doludur.Canını korumak isteyen bunlardan uzak durur.
6Mësoji fëmijës rrugën që duhet të ndjekë, dhe ai nuk do të largohet prej saj edhe kur të plaket.
6Çocuğu tutması gereken yola göre yetiştir,Yaşlandığında o yoldan ayrılmaz.
7I pasuri sundon mbi të varfërit, dhe huamarrësi është skllav i huadhënësit.
7Zengin yoksullara egemen olur,Borç alan borç verenin kulu olur.
8Kush mbjell padrejtësi ka për të korrur telashe dhe shufra e zemërimit të tij do të asgjesohet.
8Fesat eken dert biçer,Gazabının değneği yok olur.
9Njeriu me sy dashamirës do të bekohet, sepse i jep bukë të varfërit.
9Cömert olan kutsanır,Çünkü yemeğini yoksullarla paylaşır.
10Përzëre tallësin dhe grindjet do të ikin bashkë me të; po, grindjet dhe fyerjet do të pushojnë.
10Alaycıyı kov, kavga biter;Çekişme ve aşağılamalar da sona erer.
11Kush e do pastërtinë e zemrës dhe ka hir mbi buzët do ta ketë shok mbretin.
11Yürek temizliğini ve güzel sözleri seven,Kralın dostluğunu kazanır.
12Sytë e Zotit ruajnë dijen, por ai i bën të kota fjalët e të pabesit.
12RAB bilgiyi gözetip korur,Hainin sözlerini ise altüst eder.
13Përtaci thotë: "Jashtë ka një luan; do të vritem rrugës".
13Tembel der ki, ‹‹Dışarda aslan var,Sokağa çıksam beni parçalar.››
14Goja e gruas që shkel kurorën është një gropë e thellë; ai që ka zemëruar Zotin do të bjerë në të.
14Sokak kadınının ağzı dipsiz çukur gibidir,RABbin gazabına uğrayan oraya düşer.
15Marrëzia lidhet me zemrën e fëmijës, por shufra e korrigjimit do ta largojë prej saj.
15Akılsızlık çocuğun öz yapısındadır,Değnekle terbiye edilirse akılsızlıktan uzaklaşır.
16Ai që shtyp të varfërin për t'u pasuruar dhe ai që i jep të pasurit, me siguri do të varfërohet.
16Servetini büyütmek için yoksulu ezenleZengine armağan verenin sonu yoksulluktur.
17Vëru veshin dhe dëgjo fjalët e të urtëve, dhe jepja zemrën dijes sime.
17Kulak ver, bilgelerin sözlerini dinle,Öğrettiğimi zihnine işle.
18sepse për ty do të jetë e këndshme t'i ruash në intimitetin tënd dhe t'i kesh të gjitha gati mbi buzët e tua.
18Sözlerimi yüreğinde saklarsan mutlu olursun,Onlar hep hazır olsun dudaklarında.
19Me qëllim që besimin tënd ta kesh te Zoti, sot të kam mësuar, po, pikërisht ty.
19RABbe güvenmen içinBugün bunları sana, evet sana da bildiriyorum.
20A nuk të kam shkruar në të kaluarën aforizma që kanë të bëjnë me këshillimin dhe diturinë,
20Senin için otuz söz yazdım,Bilgi ve öğüt sözleri...
21në mënyrë që të njohësh sigurinë e fjalëve të së vërtetës, me qëllim që t'u përgjigjesh me fjalë të vërteta atyre që të dërgojnë?
21Öyle ki, güvenilir, doğru sözleri bilesin,Böylece seni gönderene güvenilir yanıt verebilesin.
22Mos e vidh të varfërin, sepse është i varfër, dhe mos e shtyp të mjerin te porta,
22Yoksulu, yoksul olduğu için soymaya kalkma,Düşkünü mahkemede ezme. Masoretik metinde geçmemektedir.
23sepse Zoti do të mbrojë çështjen e tyre dhe do t'u heqë jetën atyre që i kanë zhveshur.
23Çünkü onların davasını RAB yüklenecekVe onları soyanların canını alacak.
24Mos lidh miqësi me njeriun zemërak dhe mos u shoqëro me njeriun idhnak,
24Huysuz kişiyle arkadaşlık etme;Tez öfkelenenle yola çıkma.
25që të mos mësosh rrugët e tij dhe të mos gjesh një kurth për shpirtin tënd.
25Yoksa onun yollarına alışır,Kendini tuzağa düşmüş bulursun.
26Mos u bëj si ata që japin dorën si garanci, që bëhen garant për borxhet e të tjerëve.
26El sıkışıpBaşkasının borcuna kefil olmaktan kaçın.
27Në qoftë se nuk ke asgjë me se të paguash, pse duhet të të heqë shtratin poshtë vetes?
27Ödeyecek paran olmazsa,Altındaki döşeğe bile el koyarlar.
28Mos e luaj kufirin e vjetër, të vendosur nga etërit e tu.
28Atalarının belirlediğiEski sınır taşlarının yerini değiştirme.
29A ke parë një njeri të papërtueshëm në punën e tij? Ai do të paraqitet në prani të mbretit dhe nuk do të qëndrojë para njerëzve të humbur.
29İşinde usta birini görüyor musun?Öylesi sıradan kişilere değil,Krallara bile hizmet eder.