1А чуше и апостоли и браћа који беху у Јудеји да и незнабошци примише реч Божју.
1And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
2И кад изиђе Петар у Јерусалим, препираху се с њим који беху из обрезања,
2And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
3Говорећи: Ушао си к људима који нису обрезани, и јео си с њима.
3Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
4А Петар почевши казиваше им редом говорећи:
4But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,
5Ја бејах у граду Јопи на молитви, и дошавши изван себе видех утвару, где силази суд некакав као велико платно на четири рогља и спушта се с неба, и дође до преда ме.
5I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
6Погледавши у њ опазих и видех четвороножна земаљска, и звериње и бубине и птице небеске.
6Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
7А чух глас који ми говори: Устани, Петре! Покољи и поједи.
7And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
8А ја рекох: Нипошто Господе! Јер ништа погано и нечисто никад не уђе у уста моја.
8But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
9А глас ми одговори другом с неба говорећи: Шта је Бог очистио ти не погани.
9But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
10А ово би трипут; и узе се опет све на небо.
10And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
11И гле, одмах три човека сташе пред кућом у којој бејах, послани из Ћесарије к мени.
11And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.
12А Дух ми рече да идем с њима не премишљајући ништа. А дођоше са мном и ово шест браће, и уђосмо у кућу човекову.
12And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
13И каза нам како виде анђела у кући својој који је стао и казао му: Пошљи људе у Јопу и дозови Симона прозваног Петра,
13And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
14Који ће ти казати речи којима ћеш се спасти ти и сав дом твој.
14Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
15А кад ја почех говорити сиђе Дух Свети на њих, као и на нас у почетку.
15And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
16Онда се опоменух речи Господње како говораше: Јован је крстио водом, а ви ћете се крстити Духом Светим.
16Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
17Кад им дакле Бог даде једнак дар као и нама који верујемо Господа свог Исуса Христа; ја ко бејах да би могао забранити Богу?
17Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
18А кад чуше ово, умукоше, и хваљаху Бога говорећи: Дакле и незнабошцима Бог даде покајање за живот.
18When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
19А они што се расејаше од невоље која поста за Стефана, прођоше тја до Финикије и Кипра и Антиохије, ником не говорећи реч до самим Јеврејима.
19Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
20А неки од њих беху Кипрани и Киринци, који ушавши у Антиохију говораху Грцима проповедајући јеванђеље о Господу Исусу.
20And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the LORD Jesus.
21И беше рука Божија с њима; и много их вероваше и обратише се ка Господу.
21And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
22А дође реч о њима до ушију цркве која беше у Јерусалиму; и послаше Варнаву да иде тја до Антиохије;
22Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
23Који дошавши и видевши благодат Божју, обрадова се, и мољаше све да тврдим срцем остану у Господу;
23Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
24Јер беше човек благ и пун Духа Светог и вере. И обрати се многи народ ка Господу.
24For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.
25Варнава, пак, изиђе у Тарс да тражи Савла; и кад га нађе, доведе га у Антиохију.
25Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:
26И они се целу годину састајаше онде с црквом, и учише многи народ; и најпре у Антиохији назваше ученике хришћанима.
26And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
27А у те дане сиђоше из Јерусалима пророци у Антиохију.
27And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
28И уставши један од њих, по имену Агав, објави глад велику која хтеде бити по васионом свету; који и би за Клаудија ћесара.
28And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.
29А од ученика одреди сваки колико који могаше да пошаљу у помоћ браћи која живљаху у Јудеји.
29Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
30Које и учинише пославши старешинама преко руке Варнавине и Савлове.
30Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.