Serbian: Cyrillic

King James Version

Acts

3

1А Петар и Јован иђаху заједно горе у цркву на молитву у девети сат.
1Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
2И беше један човек хром од утробе матере своје, ког ношаху и сваки дан метаху пред врата црквена која се зову Красна да проси милостињу од људи који улазе у цркву;
2And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
3Који видевши Петра и Јована да хоће да уђу у цркву прошаше милостињу.
3Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
4А Петар погледавши на њ с Јованом, рече: Погледај на нас.
4And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
5А он гледаше у њих мислећи да ће му они шта дати.
5And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
6А Петар рече: Сребра и злата нема у мене, него шта имам ово ти дајем: у име Исуса Христа Назарећанина устани и ходи.
6Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
7И узе га за десницу и подиже. И одмах се утврдише његова стопала и глежњи.
7And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength.
8И скочивши устаде, и хођаше, и уђе с њима у цркву идући и скачући и хвалећи Бога.
8And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
9И видеше га сви људи где иде и хвали Бога.
9And all the people saw him walking and praising God:
10А знаху га да онај беше што милостиње ради сеђаше код Красних врата црквених, и напунише се чуда и страха за то што би од њега.
10And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
11А кад се исцељени хроми држаше Петра и Јована, навалише к њима сви људи у трем, који се зваше Соломунов, и чуђаху се.
11And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
12А кад виде Петар, одговараше људима: Људи Израиљци! Што се чудите овоме? Или шта гледате на нас, као да смо својом силом или побожношћу учинили да он иде?
12And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
13Бог Авраамов и Исаков и Јаковљев, Бог отаца наших, прослави Сина свог Исуса, ког ви предадосте и одрекосте Га се пред лицем Пилатовим кад он суди да Га пусти.
13The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.
14А ви Свеца и Праведника одрекосте се, и испросисте човека крвника да вам поклони;
14But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you;
15А Начелника живота убисте, кога Бог васкрсе из мртвих, чему смо ми сведоци.
15And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.
16И за веру имена Његовог, овога ког видите и познајете, утврди име Његово; и вера која је кроза Њ даде му цело здравље ово пред свима вама.
16And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
17И сад, браћо, знам да из незнања оно учинисте, као и кнезови ваши.
17And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers.
18А Бог како унапред јави устима свих пророка својих да ће Христос пострадати, изврши тако.
18But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.
19Покајте се дакле, и обратите се да се очистите од греха својих, да дођу времена одмарања од лица Господњег,
19Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord.
20И да пошаље унапред нареченог вам Христа Исуса,
20And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:
21Ког ваља дакле небо да прими до оног времена кад се све поправи, што Бог говори устима свих светих пророка својих од постања света.
21Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
22Мојсије дакле очевима нашим рече: Господ Бог ваш подигнуће вам пророка из ваше браће, као мене; њега послушајте у свему што вам каже.
22For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
23И биће да ће се свака душа која не послуша тог пророка истребити из народа.
23And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.
24А и сви пророци од Самуила и потом колико их год говори, и за ове дане јављаше.
24Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days.
25Ви сте синови пророка и завета који учини Бог с очевима вашим говорећи Аврааму: и у семену твом благословиће се сви народи на земљи.
25Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
26Вама најпре Бог подиже Сина свог Исуса, и посла Га да вас благосиља да се сваки од вас обрати од пакости својих.
26Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.