Serbian: Cyrillic

King James Version

Isaiah

32

1Ево, цар ће царовати право и кнезови ће владати по правди.
1Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment.
2И човек ће бити као заклон од ветра, и као уточиште од поплаве, као потоци на сувом месту, као сен од велике стене у земљи сасушеној.
2And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.
3И очи оних који виде неће бити заслепљене, и уши оних који чују слушаће.
3And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.
4И срце неразумних разумеће мудрост, и језик мутавих говориће брзо и разговетно.
4The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
5Неваљалац се неће више звати кнез, нити ће се тврдица називати подашним.
5The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.
6Јер неваљалац о неваљалству говори, и срце његово гради безакоње, радећи лицемерно и говорећи на Бога лаж, да испразни душу гладном и напој жедном да узме.
6For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail.
7И справе тврдичине зле су; смишља лукавштине да затре ниште речима лажним и кад сиромах говори право.
7The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right.
8Али кнез смишља кнежевски, и устаје да ради кнежевски.
8But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand.
9Устаните, жене мирне, слушајте глас мој; кћери безбрижне, чујте речи моје.
9Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech.
10За много година бићете у сметњи, ви безбрижне; јер неће бити бербе, и сабирање неће доћи.
10Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
11Страшите се, ви мирне; дрхтите, ви безбрижне, свуците се, будите голе, и припашите око себе кострет,
11Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
12Бијући се у прса за лепим њивама, за родним чокотима.
12They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine.
13Трње и чкаљ никнуће на земљи народа мог, и по свим кућама веселим, у граду веселом.
13Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:
14Јер ће се дворови оставити, врева градска нестаће; куле и стражаре постаће пећине довека, радост дивљим магарцима и паша стадима,
14Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
15Докле се не излије на нас Дух с висине и пустиња постане њива а њива се стане узимати за шуму.
15Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.
16Тада ће суд становати у пустињи, и правда ће стајати на њиви.
16Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field.
17И мир ће бити дело правде, шта ће правда учинити биће покој и безбрижност довека.
17And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever.
18И мој ће народ седети у мирном стану и у шаторима поузданим, на почивалиштима тихим.
18And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places;
19Али ће град пасти на шуму, и град ће се врло снизити.
19When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
20Благо вама који сејете покрај сваке воде, и пуштате волове и магарце.
20Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass.