1Тешко теби, који пустошиш а тебе не пустоше, и који чиниш неверу а теби се не чини невера; кад престанеш пустошити, бићеш опустошен, кад престанеш чинити неверу, чиниће ти се невера.
1Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee.
2Господе, смилуј се на нас, Тебе чекамо; буди им мишица свако јутро, и спасење наше у невољи.
2O LORD, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble.
3Народи побегоше од јаке вике, расејаше се народи што се ти подиже.
3At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.
4И покупиће се плен ваш као што се купе гусенице, скочиће на њ као што скачу скакавци.
4And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
5Узвишен је Господ, јер настава на висини; напуниће Сион суда и правде.
5The LORD is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness.
6И тврђа времена твог, сила спасења твог биће мудрост и знање; страх Господњи биће благо твоје.
6And wisdom and knowledge shall be the stability of thy times, and strength of salvation: the fear of the LORD is his treasure.
7Ето, јунаци њихови вичу на пољу, и посланици мирни плачу горко:
7Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly.
8Путеви опустеше, путници не путују; поквари уговор, одбаци градове, не мари за човека.
8The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
9Земља тужи и чезне, Ливан се стиди и вене, Сарон је као пустиња, Васан и Кармил оголеше.
9The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits.
10Сада ћу устати, вели Господ, сада ћу се узвисити, сада ћу се подигнути.
10Now will I rise, saith the LORD; now will I be exalted; now will I lift up myself.
11Затруднећете сламом, родићете стрњику; гнев ваш прождреће вас као огањ.
11Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you.
12И народи ће бити као пећи кречне, изгореће огњем као трње посечено.
12And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire.
13Слушајте који сте далеко шта сам учинио, и који сте близу познајте моћ моју.
13Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might.
14Грешници у Сиону уплашиће се, дрхат ће спопасти лицемере, и рећи ће: Ко ће од нас остати код огња који прождире? Ко ће од нас остати код вечне жеге?
14The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?
15Ко ходи у правди и говори шта је право; ко мрзи на добитак од насиља; ко отреса руке своје да не прими поклон; ко затискује уши своје да не чује за крв, и зажима очи своје да не види зло;
15He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil;
16Он ће наставати на високим местима; градови на стенама биће му уточиште, хлеб ће му се давати, вода му неће недостајати.
16He shall dwell on high: his place of defence shall be the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters shall be sure.
17Очи ће ти видети цара у красоти његовој, гледаће земљу далеку.
17Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off.
18Срце ће твоје мислити о страху говорећи: Где је писар? Где бројач? Где је онај што прегледа куле?
18Thine heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers?
19Нећеш видети жесток народ, народ који говори из дубина да се не разбира, у кога је језик мутав да се не разуме.
19Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand.
20Погледај на Сион, град празника наших; очи твоје нека виде Јерусалим, мирни стан, шатор, који се неће однети, коме се коље неће никада померити, и ниједно му се уже неће откинути.
20Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken.
21Него ће нам онде Господ велики бити место река и потока широких, по којима неће ићи лађа с веслима, нити ће велика лађа пролазити онуда.
21But there the glorious LORD will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.
22Јер је Господ наш судија, Господ је који нам поставља законе, Господ је цар наш, Он ће нас спасти.
22For the LORD is our judge, the LORD is our lawgiver, the LORD is our king; he will save us.
23Ослабише твоја ужа, не могу тврдо држати катарке своје ни разапети једра; тада ће се разделити велик плен, хроми ће разграбити плен.
23Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
24И нико од становника неће рећи: Болестан сам. Народу који живи у њему опростиће се безакоње.
24And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.