1Зашто Свемогућем нису сакривена времена? И који Га знају, не виде дана Његових?
1Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
2Међе помичу безбожни, отимају стадо и пасу;
2Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
3Магарца сиротама одгоне; у залогу узимају вола удовици;
3They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
4Сиромахе одбијају с пута; убоги у земљи крију се сви.
4They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
5Гле, као дивљи магарци у пустињи излазе на посао свој устајући рано на плен; пустиња је храна њима и деци њиховој.;
5Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
6Жању њиву и беру виноград који није њихов;
6They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
7Гола нагоне да ноћује без хаљине, који се немају чим покрити по зими,
7They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
8Окисли од пљуска у гори, немајући заклона, привијају се к стени.
8They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
9Грабе сироче од дојке и са сиромаха скидају залог.
9They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
10Голог остављају да иде без хаљине, и оне који носе снопове да гладују.
10They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
11Који међу њиховим зидовима уље цеде и грожђе у кацама газе, подносе жеђ.
11Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
12Људи у граду уздишу, и душе побијених вичу, а Бог не укида то.
12Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
13Они се противе светлости, не знају за путеве њене и не стају на стазама њеним.
13They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
14Зором устајући крвник убија сиромаха и убогог; а ноћу је као лупеж.
14The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
15И око курварово пази на сумрак говорећи: Да ме око не види. И сакрива лице.
15The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
16Прокопавају по мраку куће, које обдан себи забележе; не знају за светлост.
16In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
17Јер је зора њима свима сен смртни; ако их ко позна, страх их је сена смртног.
17For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
18Брзи су као поврх воде, проклет је део њихов на земљи; неће видети пута виноградског.
18He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
19Као што суша и врућина граби воде снежне, тако гроб грешнике.
19Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
20Заборавља их утроба материна, слатки су црвима, не спомињу се више; као дрво скршиће се неправедник.
20The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
21Здружује с њим нероткињу која не рађа, и удовици не чини добра.
21He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
22Граби јаке својом силом; остане ли који, не узда се у живот свој.
22He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
23Да му Бог да у шта ће се поуздати; али очи Његове пазе на њихове путе.
23Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
24Узвисе се за мало, па их нема; падају и гину као сви други, и као врх од класа одсецају се.
24They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.
25Није ли тако? Ко ће ме утерати у лаж и обратити у ништа речи моје?
25And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?