1А сада смеју ми се млађи од мене, којима отаца не бих хтео метнути са псима стада свог.
1But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
2А на шта би ми и била сила руку њихових? У њима беше пропала старост.
2Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
3Од сиромаштва и глади самоћаваху бежећи од сува, мрачна, пуста и опустошена места;
3For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4Који браху лободу по честама, и смреково корење беше им храна.
4Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
5Између људи беху изгоњени и викаше се за њима као за лупежом.
5They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
6Живљаху по страшним увалама, по јамама у земљи и у камену.
6To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
7По грмовима рикаху, под трњем се скупљаху.
7Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8Беху људи никакви и без имена, мање вредни него земља.
8They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
9И њима сам сада песма, и постах им прича.
9And now am I their song, yea, I am their byword.
10Гаде се на ме, иду далеко од мене и не устежу се пљувати ми у лице.
10They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11Јер је Бог одапео моју тетиву и муке ми задао те збацише узду преда мном.
11Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12С десне стране устајаху момци, поткидаху ми ноге, и насипају пут к мени да ме упропасте.
12Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13Раскопаше моју стазу, умножише ми муке, не треба нико да им помаже.
13They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14Као широким проломом навиру, и наваљују преко развалина.
14They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
15Страхоте навалише на ме, и као ветар терају душу моју, и као облак прође срећа моја.
15Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
16И сада се душа моја разлива у мени, стигоше ме дани мучни.
16And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
17Ноћу пробада ми кости у мени, и жиле моје не одмарају се.
17My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18Од тешке силе променило се одело моје, и као огрлица у кошуље моје стеже ме.
18By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
19Бацио ме је у блато, те сам као прах и пепео.
19He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20Вичем к Теби, а Ти ме не слушаш; стојим пред Тобом, а Ти не гледаш на ме.
20I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
21Претворио си ми се у љута непријатеља; силом руке своје супротиш ми се.
21Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
22Подижеш ме у ветар, посађујеш ме на њ, и растапаш у мени све добро.
22Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
23Јер знам да ћеш ме одвести на смрт и у дом одређени свима живима.
23For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24Али неће пружити руке своје у гроб; кад их стане потирати, они неће викати.
24Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
25Нисам ли плакао ради оног који беше у злу? Није ли душа моја жалосна бивала ради убогог?
25Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
26Кад се добру надах, дође ми зло; и кад се надах светлости, дође мрак.
26When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
27Утроба је моја узаврела, и не може да се умири, задесише ме дани мучни.
27My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
28Ходим црн, не од сунца, устајем и вичем у збору.
28I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
29Брат постах змајевима и друг совама.
29I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30Поцрнела је кожа на мени и кости моје посахнуше од жеге.
30My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
31Гусле се моје претворише у запевку, и свирала моја у плач.
31My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.