Serbian: Cyrillic

King James Version

John

11

1Беше пак један болесник, Лазар из Витаније из села Марије и Марте, сестре њене.
1Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
2(А Марија, које брат Лазар боловаше, беше она што помаза Господа миром и отре ноге Његове својом косом.)
2(It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
3Онда послаше сестре к Њему говорећи: Господе! Гле, онај који Ти је мио болестан је.
3Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4А кад чу Исус, рече: Ова болест није на смрт, него на славу Божију, да се прослави Син Божји с ње.
4When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
5А Исус љубљаше Марту и сестру њену и Лазара.
5Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6А кад чу да је болестан, тада оста два дана на оном месту где беше.
6When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
7А потом рече ученицима: Хајдемо опет у Јудеју.
7Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
8Ученици Му рекоше: Рави! Сад Јудејци хтедоше да Те убију камењем, па опет хоћеш да идеш онамо?
8His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
9Исус одговори: Није ли дванаест сахата у дану? Ко дању иде не спотиче се, јер види видело овог света;
9Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
10А ко иде ноћу спотиче се, јер нема видела у њему.
10But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
11Ово каза, и потом им рече: Лазар, наш пријатељ, заспа; него идем да га пробудим.
11These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
12Онда Му рекоше ученици Његови: Господе! Ако је заспао, устаће.
12Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
13А Исус им рече за смрт његову, а они мишљаху да говори за спавање сна.
13Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
14Тада им Исус каза управо: Лазар умре.
14Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
15И мило ми је вас ради што нисам био онамо да верујете; него хајдемо к њему.
15And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
16Онда Тома, који се зваше Близанац, рече ученицима: Хајдемо и ми да помремо с њим.
16Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
17А кад дође Исус нађе га, а он већ четири дана у гробу.
17Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
18(А Витанија беше близу Јерусалима око петнаест потркалишта.)
18Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
19И многи од Јудејаца беху дошли к Марти и Марији да их теше за братом њиховим.
19And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20Кад Марта дакле чу да Исус иде, изађе преда Њ, а Марија сеђаше дома.
20Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
21Онда рече Марта Исусу: Господе! Да си Ти био овде не би мој брат умро.
21Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22А и сад знам да шта заиштеш у Бога даће ти Бог.
22But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
23Исус јој рече: Брат ће твој устати.
23Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
24Марта Му рече: Знам да ће устати о васкрсењу, у последњи дан.
24Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
25А Исус јој рече: Ја сам васкрсење и живот; који верује мене ако и умре живеће.
25Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
26И ниједан који живи и верује мене неће умрети вавек. Верујеш ли ово?
26And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
27Рече Му: Да, Господе! Ја веровах да си Ти Христос, Син Божји који је требало да дође на свет.
27She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
28И ово рекавши отиде те зовну тајно Марију, сестру своју говорећи: Учитељ је дошао, и зове те.
28And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
29А она кад чу, уста брзо и отиде к Њему.
29As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
30Јер Исус још не беше дошао у село, него беше на оном месту где Га срете Марта.
30Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
31А Јудејци онда који беху с њом у кући и тешаху је, кад видеше Марију да брзо уста и изиђе, пођоше за њом говорећи да иде на гроб да плаче онамо.
31The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
32А Марија како дође где беше Исус, и виде Га, паде на ноге Његове говорећи Му: Господе! Да си Ти био овде, не би умро мој брат.
32Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33Онда Исус кад је виде где плаче, и где плачу Јудејци који дођоше с њом, згрози се у духу, и сам постаде жалостан.
33When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled.
34И рече: Где сте га метнули? Рекоше Му: Господе! Хајде да видиш.
34And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
35Ударише сузе Исусу.
35Jesus wept.
36Онда Јудејци говораху: Гледај како га љубљаше,
36Then said the Jews, Behold how he loved him!
37А неки од њих рекоше: Не могаше ли овај који отвори очи слепцу учинити да и овај не умре?
37And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
38А Исус опет се згрози у себи, и дође на гроб; а беше пећина, и камен лежаше на њој.
38Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
39Исус рече: Узмите камен. Рече Му Марта, сестра оног што је умро: Господе! Већ смрди; јер су четири дана како је умро.
39Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
40Исус јој рече: Не рекох ли ти да ако верујеш видећеш славу Божју?
40Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
41Узеше, дакле, камен где лежаше мртвац; а Исус подиже очи горе, и рече: Оче! Хвала Ти што си ме услишио.
41Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
42А ја знадох да ме свагда слушаш; него рекох народа ради који овде стоји, да верују да си ме Ти послао.
42And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
43И ово рекавши зовну гласно: Лазаре! Изиђи напоље.
43And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44И изиђе мртвац обавит платном по рукама и по ногама, и лице његово убрусом повезано. Исус им рече: Разрешите га и пустите нек иде.
44And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
45Онда многи од Јудејаца који беху дошли к Марији и видеше шта учини Исус, вероваше Га.
45Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
46А неки од њих отидоше к фарисејима и казаше им шта учини Исус.
46But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
47Онда главари свештенички и фарисеји сабраше скупштину, и говораху: Шта ћемо чинити? Човек овај чини многа чудеса.
47Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
48Ако га оставимо тако, сви ће га веровати; па ће доћи Римљани и узети нам земљу и народ.
48If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
49А један од њих, по имену Кајафа, који оне године беше поглавар свештенички, рече им: Ви не знате ништа;
49And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
50И не мислите да је нама боље да један човек умре за народ, неголи да народ сав пропадне.
50Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
51А ово не рече сам од себе, него, будући поглавар свештенички оне године, прорече да Исусу ваља умрети за народ;
51And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
52И не само за народ, него да и расејану децу Божију скупи уједно.
52And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
53Од тога, дакле, дана договорише се да Га убију.
53Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
54А Исус више не хођаше јавно по Јудејцима, него оданде отиде у крај близу пустиње у град по имену Јефрем, и онде хођаше с ученицима својим.
54Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
55А беше близу пасха јеврејска, и многи из оног краја дођоше у Јерусалим пре пасхе да се очисте.
55And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
56Тада тражаху Исуса, и стојећи у цркви говораху међу собом: Шта мислите ви зашто не долази на празник?
56Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
57А главари свештенички и фарисеји издаше заповест ако Га ко опази где је, да јави да Га ухвате.
57Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.