Serbian: Cyrillic

King James Version

John

12

1А Исус пре пасхе на шест дана дође у Витанију где беше Лазар што умре, кога подиже из мртвих.
1Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.
2Онде Му, пак, зготовише вечеру, и Марта служаше, а и Лазар сеђаше с њим за трпезом;
2There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
3А Марија узевши литру правог нардовог многоценог мира помаза ноге Исусове, и отре косом својом ноге Његове; а кућа се напуни мириса од мира.
3Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
4Онда рече један од ученика Његових, Јуда Симонов Искариотски, који Га после издаде:
4Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
5Зашто се ово миро не продаде за триста гроша и не даде сиромасима?
5Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
6А ово не рече што се стараше за сиромахе, него што беше лупеж, и имаше ковчежић, и ношаше што се меташе у њ.
6This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
7А Исус рече: Не дирајте у њу; она је то дохранила за дан мог погреба;
7Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
8Јер сиромахе свагда имате са собом, а мене немате свагда.
8For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
9Разуме, пак, многи народ из Јудеје да је онде и дођоше не само Исуса ради него и да виде Лазара ког подиже из мртвих.
9Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
10А главари свештенички договорише се да и Лазара убију;
10But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
11Јер многи њега ради иђаху из Јудеје и вероваху Исуса.
11Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
12А сутрадан, многи од народа који беше дошао на празник, чувши да Исус иде у Јерусалим
12On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13Узеше гране од финика и изиђоше Му на сусрет, и викаху говорећи: Осана! Благословен који иде у име Господње, цар Израиљев.
13Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
14А Исус нашавши магаре уседе на њ, као што је писано:
14And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
15Не бој се кћери Сионова, ево цар твој иде седећи на магарету.
15Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
16Али ово ученици Његови не разумеше пре: него кад се прослави Исус онда се опоменуше да ово беше за Њега писано, и ово Му учинише.
16These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
17А народ сведочаше који беше пре с Њим кад Лазара изазва из гроба и подиже га из мртвих.
17The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
18Зато Га и срете народ, јер чуше да Он учини ово чудо.
18For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
19А фарисеји говораху међу собом: Видите да ништа не помаже? Гле, свет иде за њим.
19The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
20А беху неки Грци који беху дошли на празник да се моле Богу.
20And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
21Они дакле приступише к Филипу, који беше из Витсаиде галилејске, и мољаху га говорећи: Господине! Ми бисмо хтели да видимо Исуса.
21The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
22Дође Филип и каза Андрији, а Андрија и Филип опет казаше Исусу.
22Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
23А Исус одговори им говорећи: Дође час да се прослави Син човечији.
23And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
24Заиста, заиста вам кажем: Ако зрно пшенично паднувши на земљу не умре, оно једно остане; ако ли умре много рода роди;
24Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
25Који љуби душу своју изгубиће је, а ко мрзи на душу своју на овом свету, сачуваће је за живот вечни.
25He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
26Ко мени служи, за мном нек иде, и где сам ја онде и слуга мој нек буде; и ко мени служи оног ће поштовати Отац мој.
26If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
27Сад је душа моја жалосна; и шта да кажем? Оче! Сачувај ме од овог часа; али за то дођох на час овај.
27Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
28Оче! Прослави име своје! Тада глас дође с неба: И прославио сам и опет ћу прославити.
28Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
29А кад чу народ који стајаше, говораху: Гром загрми; а други говораху: Анђео му говори.
29The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
30Исус одговори и рече: Овај глас не би мене ради него народа ради.
30Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
31Сад је суд овом свету; сад ће бити истеран кнез овог света напоље.
31Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
32И кад ја будем подигнут од земље, све ћу привући к себи.
32And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
33А ово говораше да покаже каквом ће смрти умрети.
33This he said, signifying what death he should die.
34Народ Му одговори: Ми чусмо из закона да ће Христос остати вавек; како ти говориш да се сину човечијем ваља подигнути? Ко је тај син човечији?
34The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
35А Исус им рече: Још је мало времена видело с вама; ходите док видело имате да вас тама не обузме; јер ко ходи по тами не зна куда иде.
35Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
36Док видело имате верујте видело, да будете синови видела. Рекавши ово Исус отиде и сакри се од њих.
36While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
37Ако је и чинио толика чудеса пред њима, опет Га не вероваху;
37But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
38Да се збуде реч Исаије пророка који рече: Господе! Ко верова говорењу нашем? И рука Господња коме се откри?
38That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
39Зато не могаху веровати, јер опет рече Исаија:
39Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
40Заслепио је очи њихове и окаменио срца њихова, да не виде очима ни срцем разумеју, и не обрате се да их исцелим.
40He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
41Ово рече Исаија кад виде славу Његову и говори за Њега.
41These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
42Али опет и од кнезова многи Га вероваше; него ради фарисеја не признаваху, да не би били изгнани из зборнице;
42Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
43Јер им већма омиле слава људска него слава Божија.
43For they loved the praise of men more than the praise of God.
44А Исус повика и рече: Ко мене верује не верује мене, него Оног који ме посла;
44Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
45И ко види мене, види Оног који ме посла.
45And he that seeth me seeth him that sent me.
46Ја дођох видело на свет, да ниједан који ме верује не остане у тами.
46I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
47И ко чује моје речи и не верује, ја му нећу судити; јер ја не дођох да судим свету, него да спасем свет.
47And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
48Који се одрече мене, и не прима речи моје, има себи судију: реч коју ја говорих она ће му судити у последњи дан;
48He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
49Јер ја од себе не говорих, него Отац који ме посла Он ми даде заповест шта ћу казати и шта ћу говорити.
49For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
50И знам да је заповест Његова живот вечни. Шта ја дакле говорим онако говорим као што ми рече Отац.
50And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.