Serbian: Cyrillic

King James Version

John

20

1А у први дан недеље дође Марија Магдалина на гроб рано, још док се не беше расвануло, и виде да је камен одваљен од гроба.
1The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
2Онда отрча, и дође к Симону Петру и к другом ученику кога љубљаше Исус, и рече им: Узеше Господа из гроба; и не знамо где Га метнуше.
2Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
3А Петар изиђе и други ученик, и пођоше ка гробу.
3Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
4Трчаху, пак, оба заједно, и други ученик трчаше брже од Петра, и дође пре ка гробу.
4So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
5И надвиривши се виде хаљине где леже; али не уђе.
5And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
6Дође, пак, Симон Петар за њим, и уђе у гроб, и виде хаљине саме где леже,
6Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
7И убрус који беше на глави Његовој не с хаљинама да лежи него особито савит на једном месту.
7And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
8Тада, дакле, уђе и други ученик који најпре дође ка гробу, и виде и верова.
8Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
9Јер још не знаше писма да Њему ваља устати из мртвих.
9For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
10Онда отидоше опет ученици кућама.
10Then the disciples went away again unto their own home.
11А Марија стајаше напољу код гроба и плакаше. И кад плакаше надвири се над гроб,
11But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
12И виде два анђела у белим хаљинама где седе један чело главе а један чело ногу где беше лежало тело Исусово.
12And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
13И рекоше јој они: Жено! Што плачеш? Рече им: Узеше Господа мог, и не знам где Га метнуше.
13And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.
14И ово рекавши обазре се натраг, и виде Исуса где стоји, и не знаше да је Исус.
14And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
15Исус јој рече: Жено! Што плачеш? Кога тражиш? А она мислећи да је вртлар рече Му: Господине! Ако си Га ти узео кажи ми где си Га метнуо, и ја ћу Га узети.
15Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
16Исус јој рече: Марија! А она обазревши се рече Му: Равуни! Које значи учитељу.
16Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
17Рече јој Исус: Не дохватај се до мене, јер се још не вратих к Оцу свом; него иди к браћи мојој, и кажи им: Враћам се к Оцу свом и Оцу вашем, и Богу свом и Богу вашем.
17Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
18А Марија Магдалина отиде, и јави ученицима да виде Господа и каза јој ово.
18Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her.
19А кад би увече, онај први дан недеље, и врата беху затворена где се беху ученици скупили од страха јеврејског, дође Исус и стаде на среду и рече им: Мир вам.
19Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
20И ово рекавши показа им руке и ребра своја. Онда се ученици обрадоваше видевши Господа.
20And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.
21А Исус им рече опет: Мир вам; као што Отац посла мене, и ја шаљем вас.
21Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
22И ово рекавши дуну, и рече им: Примите Дух Свети.
22And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
23Којима опростите грехе, опростиће им се; и којима задржите, задржаће се.
23Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
24А Тома, који се зове Близанац, један од дванаесторице, не беше онде са њима кад дође Исус.
24But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
25А други му ученици говораху: Видесмо Господа. А он им рече: Док не видим на рукама Његовим рана од клина, и не метнем прста свог у ране од клина, и не метнем руке своје у ребра Његова, нећу веровати.
25The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
26И после осам дана опет беху ученици Његови унутра, и Тома с њима. Дође Исус кад беху врата затворена, и стаде међу њима и рече: Мир вам.
26And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
27Потом рече Томи: Пружи прст свој амо и види руке моје; и пружи руку своју и метни у ребра моја, и не буди неверан него веран.
27Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
28И одговори Тома и рече Му: Господ мој и Бог мој.
28And Thomas answered and said unto him, My LORD and my God.
29Исус му рече: Пошто ме виде веровао си; благо онима који не видеше и вероваше.
29Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
30А и многа друга чудеса учини Исус пред ученицима својим која нису писана у књизи овој.
30And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
31А ова се написаше, да верујете да Исус јесте Христос, Син Божји, и да верујући имате живот у име Његово.
31But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.