1Тада, дакле, Пилат узе Исуса и шиба Га.
1Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
2И војници сплетавши венац од трња метнуше Му на главу, и обукоше Му скерлетну хаљину,
2And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,
3И говораху: Здраво, царе јудејски! И бијаху Га по образима.
3And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
4Онда Пилат изиђе опет напоље, и рече им: Ево га изводим к вама напоље, да видите да на њему не налазим никакву кривицу.
4Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
5А Исус изађе напоље под венце од трња и у скерлетној хаљини. И рече им Пилат; ево човека!
5Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!
6А кад Га видеше главари свештенички и момци, повикаше говорећи: Распни га, распни. Пилат им рече: Узмите га ви и распните, јер ја не налазим на њему кривице.
6When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him.
7Одговорише му Јевреји: Ми имамо закон и по закону нашем ваља да умре, јер начини себе сином Божијим.
7The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
8Кад, дакле, Пилат чу ову реч, побоја се већма.
8When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
9И опет уђе у судницу, и рече Исусу: Одакле си ти? А Исус му не даде одговора.
9And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
10А Пилат Му рече: Зар мени не говориш? Не знаш ли да имам власт распети те, и власт имам пустити те?
10Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee?
11Исус одговори: Не би имао власти никакве нада мном кад ти не би било дано одозго; зато онај има већи грех који ме предаде теби.
11Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.
12Од тада гледаше Пилат да Га пусти. Али Јевреји викаху говорећи: Ако овог пустиш ниси пријатељ ћесару. Сваки који себе царем гради противи се ћесару.
12And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
13Пилат, дакле, чувши ову реч изведе Исуса напоље, и седе на судијску столицу на месту које се зове Калдрма а јеврејски Гавата.
13When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
14А беше петак уочи пасхе око шестог сахата; и Пилат рече Јеврејима: Ево, цар ваш.
14And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
15А они викаху: Узми, узми, распни га. Пилат им рече: Зар цара вашег да разапнем? Одговорише главари свештенички: Ми немамо цара осим ћесара.
15But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
16Тада им Га дакле предаде да се разапне. А они узеше Исуса и одведоше.
16Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
17И носећи крст свој изиђе на место које се зове Костурница а јеврејски Голгота.
17And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
18Онде Га разапеше, и с Њим другу двојицу с једне и с друге стране, а Исуса у среди.
18Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.
19Пилат, пак, написа и натпис и метну на крст; и беше написано: Исус Назарећанин, цар јудејски.
19And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
20И онај натпис читаше многи од Јевреја; јер место беше близу града где разапеше Исуса; и беше написано јеврејски, грчки, латински.
20This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.
21А јеврејски главари свештенички говораху Пилату: Не пиши: Цар јудејски, него да сам рече: Ја сам цар јудејски.
21Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
22Пилат одговори: Шта писах писах.
22Pilate answered, What I have written I have written.
23А војници кад разапеше Исуса узеше Његове хаљине и начинише четири дела, сваком војнику по део, и доламу; а долама не беше шивена него изаткана сва с врха до дна.
23Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
24Онда рекоше међу собом: Да је не деремо, него да бацамо коцке за њу коме ће допасти. Да се збуде писмо које говори: Разделише хаљине моје међу собом, а за доламу моју бацише коцке. Војници, дакле, тако учинише.
24They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
25А стајаху код крста Исусовог мати Његова, и сестра матере Његове Марија Клеопова, и Марија Магдалина.
25Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
26А Исус видевши матер и ученика кога љубљаше где стоји рече матери својој: Жено! Ето ти сина!
26When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
27Потом рече ученику: Ето ти матере! И од оног часа узе је ученик к себи.
27Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
28Потом, знајући Исус да се већ све сврши, да се збуде писмо рече: Жедан сам.
28After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
29Онде стајаше суд пун оцта; и они напунише сунђер оцта, и натакнувши на трску, принесоше к устима Његовим.
29Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth.
30А кад прими Исус оцат рече: Сврши се. И приклонивши главу предаде дух.
30When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
31А будући да беше петак, па да не би тела остала на крсту у суботу (јер беше велики дан она субота), Јевреји молише Пилата да им пребију ноге, па да их скину.
31The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
32Онда дођоше војници, и првом дакле пребише ноге, и другом распетоме с Њим.
32Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
33А дошавши на Исуса, кад Га видеше да је већ умро, не пребише Му ноге;
33But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
34Него један од војника прободе Му ребра копљем; и одмах изиђе крв и вода.
34But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
35И онај што виде посведочи, и сведочанство је Његово истинито; и он зна да истину говори да ви верујете.
35And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.
36Јер се ово догоди да се збуде писмо: Кост Његова да се не преломи.
36For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
37И опет друго писмо говори: Погледаће Оног кога прободоше.
37And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
38А потом Јосиф из Ариматеје, који беше ученик Исусов али крадом од страха јеврејског, моли Пилата да узме тело Исусово, и допусти Пилат. Онда дође и узе тело Исусово.
38And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
39А дође и Никодим, који пре долази Исусу ноћу, и донесе помешане смирне и алоја око сто литара.
39And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.
40И узеше тело Исусово, и обавише Га платном с мирисима, као што је обичај у Јевреја да укопавају.
40Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
41А беше близу оног места где беше разапет, врт, и у врту гроб нов, у који нико никад не беше метнут.
41Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.
42Онде, дакле, петка ради јеврејског, јер беше близу гроб, метнуше Исуса.
42There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.