Serbian: Cyrillic

King James Version

Luke

23

1И уставши њих све мноштво, одведоше Га к Пилату.
1And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
2И почеше Га тужити говорећи: Овог нађосмо да отпађује народ наш, и забрањује давати ћесару данак, и говори да је он Христос цар.
2And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
3А Пилат Га запита: Ти ли си цар јудејски? А Он одговарајући рече му: Ти кажеш.
3And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
4А Пилат рече главарима свештеничким и народу: Ја не налазим никакве кривице на овом човеку.
4Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
5А они наваљиваху говорећи: Он буни људе учећи по свој Јудеји почевши од Галилеје довде.
5And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
6А Пилат чувши за Галилеју запита: Зар је он Галилејац?
6When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
7И разумевши да је из подручја Иродовог посла Га Ироду, који такође беше у Јерусалиму оних дана.
7And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
8А Ирод, видевши Исуса, би му врло мило; јер је одавно желео да Га види, јер је много слушао за Њега, и надаше се да ће видети од Њега какво чудо.
8And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
9И пита Га много које за шта; али му Он ништа не одговори.
9Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
10А главари свештенички и књижевници стајаху, и једнако тужаху Га.
10And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
11А Ирод осрамотивши Га са својим војницима, и наругавши Му се, обуче Му белу хаљину, и посла Га натраг Пилату.
11And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
12И у тај се дан помирише Пилат и Ирод међу собом; јер пре беху у завади.
12And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
13А Пилат сазвавши главаре свештеничке и кнезове и народ
13And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
14Рече им: Доведосте ми овог човека као који народ отпађује, и ето ја га пред вама испитах, и не налазим на овом човеку ниједну кривицу што ви на њега говорите;
14Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
15А ни Ирод, јер сам га слао к њему; и ето се не налази ништа да је учинио што би заслуживало смрт.
15No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
16Дакле, да га избијем па да пустим.
16I will therefore chastise him, and release him.
17А требаше о сваком празнику пасхе да им пусти по једног сужња.
17(For of necessity he must release one unto them at the feast.)
18Али народ сав повика говорећи: Узми овог, а пусти нам Вараву;
18And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
19Који беше бачен у тамницу за некакву буну учињену у граду и за крв.
19(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
20А Пилат опет рече да би он хтео пустити Исуса.
20Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
21А они викаху говорећи: Распни га, распни.
21But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
22А он им трећи пут рече: Какво је дакле он зло учинио? Ја ништа на њему не нађох што би заслуживало смрт; дакле да га избијем па да пустим.
22And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
23А они једнако наваљиваху с великом виком, и искаху да се Га разапне; и надвлада вика њихова и главара свештеничких.
23And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
24И Пилат пресуди да буде као што они ишту.
24And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25И пусти оног што искаху, који беше бачен у тамницу за буну и за крв; а Исуса остави на њихову вољу.
25And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
26И кад Га поведоше, ухватише неког Симона Киринца који иђаше из поља, и метнуше на њега крст да носи за Исусом.
26And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
27А за Њим иђаше мноштво народа и жена, које плакаху и нарицаху за Њим.
27And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
28А Исус обазревши се на њих рече: Кћери јерусалимске! Не плачите за мном, него плачите за собом и за децом својом.
28But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29Јер гле, иду дани у које ће се рећи: Благо нероткињама, и утробама које не родише, и сисама које не дојише.
29For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
30Тада ће почети говорити горама: Падните на нас; и бреговима: Покријте нас.
30Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31Јер кад се овако ради од сировог дрвета, шта ће бити од сувог?
31For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
32Вођаху пак и друга два злочинца да погубе с Њим.
32And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
33И кад дођоше на место које се зваше костурница, онде разапеше Њега и злочинце, једног с десне стране а другог с леве.
33And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
34А Исус говораше: Оче! Опрости им; јер не знаду шта чине. А делећи Његове хаљине бацаху коцке.
34Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
35И народ стајаше те гледаше, а и кнезови с њима ругаху Му се говорећи: Другима поможе, нека помогне и себи, ако је он Христос, избраник Божји.
35And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
36А и војници Му се ругаху, и приступаху к Њему и даваху Му оцат,
36And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37И говораху: Ако си ти цар јудејски помози сам себи.
37And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
38А беше над Њим и натпис написан словима грчким и латинским и јеврејским: Ово је цар јудејски.
38And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39А један од обешених злочинаца хуљаше на Њега говорећи: Ако си ти Христос помози себи и нама.
39And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
40А други одговарајући ћуткаше га и говораше: Зар се ти не бојиш Бога, кад си и сам осуђен тако?
40But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
41И ми смо још праведно осуђени; јер примамо по својим делима као што смо заслужили; али Он никакво зло није учинио.
41And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
42И рече Исусу: Опомени ме се, Господе, кад дођеш у царство своје.
42And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
43И рече му Исус: Заиста ти кажем данас, бићеш са мном у рају.
43And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
44А беше око шестог сахата, и тама би по свој земљи до сахата деветог.
44And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
45И помрча сунце, и завес црквени раздре се напола.
45And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46И повикавши Исус гласно рече: Оче! У руке Твоје предајем дух свој. И рекавши ово издахну.
46And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
47А кад виде капетан шта би, стаде хвалити Бога говорећи: Заиста овај човек беше праведник.
47Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48И сав народ који се беше скупио да гледа ово, кад виде шта бива, врати се бијући се у прси своје.
48And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
49А сви Његови знанци стајаху издалека, и жене које беху ишле за Њим из Галилеје, и гледаху ово.
49And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50И гле, човек, по имену Јосиф, саветник, човек добар и праведан,
50And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
51(Он не беше пристао на њихов савет и на посао) из Ариматеје града јудејског, који и сам чекаше царство Божије,
51(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
52Он приступивши к Пилату заиска тело Исусово.
52This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
53И скиде Га, и обави платном, и метну Га у гроб исечен, у коме нико не беше никад метнут.
53And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
54И дан беше петак, и субота освиташе.
54And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
55А жене које беху дошле с Исусом из Галилеје, идоше за Јосифом, и видеше гроб и како се тело метну.
55And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
56Вративши се пак приправише мирисе и миро; и у суботу дакле осташе на миру по закону.
56And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.