Serbian: Cyrillic

King James Version

Mark

10

1И уставши оданде дође у околине јудејске преко Јордана, и стече се опет народ к Њему; и као што обичај имаше, опет их учаше.
1And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
2И приступивши фарисеји упиташе Га кушајући: Може ли човек пустити жену?
2And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
3А Он одговарајући рече им: Шта вам заповеда Мојсије?
3And he answered and said unto them, What did Moses command you?
4А они рекоше: Мојсије допусти да јој се да распусна књига и да се пусти.
4And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
5И одговарајући Исус рече им: По тврђи вашег срца написа вам он заповест ову.
5And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
6А у почетку створења, мужа и жену, створио их је Бог.
6But from the beginning of the creation God made them male and female.
7Зато оставиће човек оца свог и мајку и прилепиће се к жени својој,
7For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
8И буду двоје једно тело. Тако нису више двоје него једно тело.
8And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
9А шта је Бог саставио човек да не раставља.
9What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
10И у кући опет запиташе Га за то ученици Његови.
10And in the house his disciples asked him again of the same matter.
11И рече им: Који пусти жену и ожени се другом, чини прељубу на њој.
11And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
12И ако жена остави мужа свог и пође за другог, чини прељубу.
12And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
13И доношаху к Њему децу да их се дотакне; а ученици брањаху онима што их доношаху.
13And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
14А Исус видевши расрди се и рече им: Пустите децу нека долазе к мени, и не браните им; јер је таквих царство Божје.
14But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
15Заиста вам кажем: који не прими царство Божје као дете, неће ући у њега.
15Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
16И загрливши их метну на њих руке те их благослови.
16And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
17И кад изађе на пут, притрча неко, и клекнувши на колена пред Њим питаше Га: Учитељу благи! Шта ми треба чинити да добијем живот вечни?
17And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
18А Исус рече му: Што ме зовеш благим? Нико није благ осим једног Бога.
18And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.
19Заповести знаш: не чини прељубе; не убиј; не укради; не сведочи лажно; не чини неправде никоме; поштуј оца свог и матер.
19Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
20А он одговарајући рече Му: Учитељу! Све сам ово сачувао од младости своје.
20And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
21А Исус погледавши на њ, омиле му, и рече му: Још ти једно недостаје: иди продај све што имаш и подај сиромасима; и имаћеш благо на небу; и дођи, те хајде за мном узевши крст.
21Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
22А он поста зловољан од ове речи, и оде жалостан; јер беше врло богат.
22And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
23И погледавши Исус рече ученицима својим: Како је тешко богатима ући у царство небеско!
23And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
24А ученици се уплашише од речи Његових. А Исус опет одговарајући рече им: Децо! Како је тешко онима који се уздају у своје богатство ући у царство Божје!
24And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
25Лакше је камили проћи кроз иглене уши неголи богатоме ући у царство Божје.
25It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26А они се врло дивљаху говорећи у себи: Ко се дакле може спасти?
26And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
27А Исус погледавши на њих рече: Људима је немогуће, али није Богу: јер је све могуће Богу.
27And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
28А Петар Му поче говорити: Ето ми смо оставили све, и за Тобом идемо.
28Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
29А Исус одговарајући рече: Заиста вам кажем: нема никога који је оставио кућу, или браћу, или сестре, или оца, или матер, или жену, или децу, или земљу, мене ради и јеванђеља ради,
29And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
30А да неће примити сад у ово време сто пута онолико кућа, и браће, и сестара, и отаца, и матера, и деце, и земље, у прогоњењу, а на оном свету живот вечни.
30But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
31Али ће многи први бити последњи, и последњи први.
31But many that are first shall be last; and the last first.
32А кад иђаху путем у Јерусалим, Исус иђаше пред њима, а они се чуђаху, и за Њим иђаху са страхом. И узевши опет дванаесторицу поче им казивати шта ће бити од Њега:
32And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
33Ево идемо у Јерусалим, и Син човечји предаће се главарима свештеничким и књижевницима и осудиће Га на смрт, и предаће Га незнабошцима;
33Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
34И наругаће Му се, и биће Га, и попљуваће Га, и убиће Га, и трећи дан устаће.
34And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
35И пред Њега дођоше Јаков и Јован, синови Зеведејеви, говорећи: Учитељу! Хоћемо да нам учиниш за шта ћемо Те молити.
35And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
36А Он рече: Шта хоћете да вам учиним?
36And he said unto them, What would ye that I should do for you?
37А они Му рекоше: Дај нам да седнемо један с десне стране Теби, а други с леве, у слави Твојој.
37They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
38А Исус им рече: Не знате шта иштете: можете ли пити чашу коју ја пијем, и крстити се крштењем којим се ја крштавам?
38But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
39А они Му рекоше: Можемо. А Исус рече им: Чашу, дакле, коју ја пијем испићете; и крштењем којим се ја крштавам крстићете се;
39And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
40Али да седнете с десне стране мени и с леве, не могу ја дати него којима је уготовљено.
40But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
41И чувши то десеторица почеше се срдити на Јакова и на Јована.
41And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
42А Исус дозвавши их рече им: Знате да кнезови народни владају народом и поглавари његови управљају њим.
42But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
43Али међу вама да не буде тако; него који хоће да буде већи међу вама, да вам служи.
43But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
44И који хоће први међу вама да буде, да буде свима слуга.
44And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
45Јер Син човечји није дошао да Му служе него да служи, и да да душу своју у откуп за многе.
45For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
46И дођоше у Јерихон. И кад излажаше из Јерихона, Он и ученици Његови и народ многи, син Тимејев, Вартимеј слепи, сеђаше крај пута и прошаше.
46And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.
47И чувши да је то Исус Назарећанин стаде викати и говорити: Сине Давидов, Исусе! Помилуј ме!
47And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
48И прећаху му многи да ућути, а он још више викаше: Сине Давидов! Помилуј ме!
48And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
49И ставши Исус рече да га зовну. И зовнуше слепца говорећи му: Не бој се, устани, зове те.
49And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
50А он збацивши са себе хаљине своје, устаде и дође к Исусу.
50And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
51И одговарајући рече му Исус: Шта хоћеш да ти учиним? А слепи рече Му: Равуни! Да прогледам.
51And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
52А Исус рече му: Иди, вера твоја поможе ти. И одмах прогледа, и оде путем за Исусом.
52And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.