1Беху пак још два дана до пасхе и до дана пресних хлебова; и тражаху главари свештенички и књижевници како би Га из преваре ухватили и убили.
1After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
2Али говораху: Не о празнику, да се не би народ побунио.
2But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
3И кад беше Он у Витанији у кући Симона губавог и сеђаше за трпезом, дође жена са скленицом многоценога мира чистог нардовог, и разбивши скленицу изливаше Му на главу.
3And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
4А неки се срђаху говорећи: Зашто се то миро просипа тако?
4And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
5Јер се могаше за њ узети више од триста гроша и дати сиромасима. И викаху на њу.
5For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
6А Исус рече: Оставите је; шта јој сметате? Она учини добро дело на мени.
6And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
7Јер сиромахе имате свагда са собом, и кад год хоћете можете им добро чинити; а мене немате свагда.
7For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
8Она шта може, учини: она помаза напред тело моје за укоп.
8She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
9Заиста вам кажем: где се год успроповеда јеванђеље ово по свему свету, казаће се и то за спомен њен.
9Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
10И Јуда Искариотски, један од дванаесторице оде ка главарима свештеничким да им Га изда.
10And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
11А они чувши обрадоваше се, и обрекоше му новце дати: и тражаше згоду да Га изда.
11And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
12И у први дан пресних хлебова, кад клаху пасху, рекоше Му ученици Његови: Где ћеш да идемо да Ти зготовимо пасху да једеш?
12And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
13И посла двојицу од ученика својих и рече им: Идите у град, и срешће вас човек који носи воду у крчагу; идите за њим,
13And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
14И где уђе кажите господару од оне куће: Учитељ вели: Где је гостионица где ћу јести пасху с ученицима својим?
14And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
15И он ће вам показати велику собу прострту готову: онде нам зготовите.
15And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
16И изађоше ученици Његови, и дођоше у град, и нађоше као што им каза, и уготовише пасху.
16And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
17И кад би увече, дође са дванаесторицом.
17And in the evening he cometh with the twelve.
18И кад сеђаху за трпезом и јеђаху рече Исус: Заиста вам кажем: један од вас, који једе са мном, издаће ме.
18And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
19А они се забринуше, и стадоше говорити један за другим: Да не ја? И други: Да не ја?
19And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
20А Он одговарајући рече им: Један од дванаесторице који умочи са мном у зделу.
20And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
21Син човечји дакле иде као што је писано за Њега; али тешко оном човеку који изда Сина човечјег; боље би му било да се није родио онај човек.
21The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
22И кад јеђаху узе Исус хлеб и благословивши преломи га, и даде им, и рече: Узмите, једите; ово је тело моје.
22And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
23И узе чашу и давши хвалу даде им; и пише из ње сви.
23And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
24И рече им: Ово је крв моја новог завета која ће се пролити за многе.
24And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
25Заиста вам кажем: више нећу пити од рода виноградског до оног дана кад ћу га пити новог у царству Божјем.
25Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
26И отпојавши хвалу изађоше на гору Маслинску.
26And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
27И рече им Исус: Сви ћете се ви саблазнити о мене ову ноћ; јер је писано: ударићу пастира и овце ће се разбећи.
27And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
28Али по васкрсењу свом, ја идем пред вама у Галилеју.
28But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
29А Петар Му рече: Ако се и сви саблазне, али ја нећу.
29But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
30И рече му Исус: Заиста ти кажем: ноћас док двапут петао не запева три пута ћеш ме се одрећи.
30And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
31А он још више говораше: Да бих знао с Тобом и умрети нећу Те се одрећи. Тако и сви говораху.
31But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
32И дођоше у село које се зове Гетсиманија, и рече ученицима својим: Седите овде док ја идем да се помолим Богу.
32And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
33И узе са собом Петра и Јакова и Јована, и забрину се и поче тужити.
33And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
34И рече им: Жалосна је душа моја до смрти; почекајте овде, и стражите.
34And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
35И отишавши мало паде на земљу, и мољаше се да би Га мимоишао час, ако је могуће.
35And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
36И говораше: Ава Оче! Све је могуће Теби; пронеси чашу ову мимо мене; али опет не како ја хоћу, него како Ти.
36And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
37И дође и нађе их где спавају, и рече Петру: Симоне! Зар спаваш? Не може ли једног часа постражити?
37And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
38Стражите и молите се Богу да не паднете у напаст; јер је дух срчан али је тело слабо.
38Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
39И опет отишавши помоли се Богу оне исте речи говорећи.
39And again he went away, and prayed, and spake the same words.
40И вративши се нађе их опет где спавају; јер им беху очи отежале; и не знаху шта би Му одговорили.
40And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
41И дође трећи пут, и рече им: Једнако спавате и почивате; доста је; дође час; ево се предаје Син човечји у руке грешницима.
41And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
42Устаните да идемо; ево издајник се мој приближи.
42Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
43И одмах, док Он још говораше, дође Јуда, један од дванаесторице, и с њим људи многи с ножевима и с кољем од главара свештеничких и од књижевника и старешина.
43And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
44И издајник Његов даде им знак говорећи: Кога ја целивам онај је: држите га, и водите га чувајући.
44And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
45И дошавши одмах приступи к Њему, и рече: Рави! Рави! И целива Га.
45And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
46А они метнуше руке своје на Њ и ухватише Га.
46And they laid their hands on him, and took him.
47А један од оних што стајаху онде извади нож те удари слугу поглавара свештеничког, и одсече му ухо.
47And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
48И одговарајући Исус рече им: Као на хајдука изашли сте с ножевима и с кољем да ме ухватите,
48And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
49А сваки дан сам био код вас у цркви и учио, и не ухватисте ме. Али да се збуде писмо.
49I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
50И оставивши Га, ученици сви побегоше.
50And they all forsook him, and fled.
51И за Њим иђаше некакав младић огрнут платном по голом телу; и ухватише оног младића.
51And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
52А он оставивши платно го побеже од њих.
52And he left the linen cloth, and fled from them naked.
53И доведоше Исуса к поглавару свештеничком, и стекоше се к њему сви главари свештенички и књижевници и старешине.
53And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
54И Петар иде за Њим издалека до у двор поглавара свештеничког, и сеђаше са слугама, и грејаше се код огња.
54And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
55А главари свештенички и сва скупштина тражаху на Исуса сведочанства да Га убију; и не нађоше;
55And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
56Јер многи сведочаху лажно на Њега и сведочанства не беху једнака.
56For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
57И једни уставши сведочаху на Њега лажно говорећи:
57And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
58Ми смо чули где он говори: Ја ћу развалити ову цркву која је рукама начињена, и за три дана начинићу другу која неће бити рукама начињена.
58We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
59И ни ово сведочанство њихово не беше једнако.
59But neither so did their witness agree together.
60И уставши поглавар свештенички на среду запита Исуса говорећи: Зар ништа не одговараш што ови на тебе сведоче?
60And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
61А Он ћуташе и ништа не одговараше. Опет поглавар свештенички запита и рече: Јеси ли ти Христос, Син Благословенога?
61But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
62А Исус рече: Јесам; и видећете Сина човечјег где седи с десне стране Силе и иде на облацима небеским.
62And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
63А поглавар свештенички раздре своје хаљине, и рече: Шта нам требају више сведоци?
63Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
64Чусте хулу на Бога; шта мислите? А они сви казаше да је заслужио смрт.
64Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
65И почеше једни пљувати на Њ, и покривати Му лице, и ћушати Га, и говорити Му: Прореци; и слуге Га бијаху по образима.
65And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
66И кад беше Петар доле на двору, дође једна од слушкиња поглавара свештеничког,
66And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
67И видевши Петра где се греје погледа на њ и рече: И ти си био с Исусом Назарећанином.
67And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
68А он се одрече говорећи: Не знам нити разумем шта ти говориш. И изађе напоље пред двор: и петао запева.
68But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
69И опет, кад га виде слушкиња, поче говорити онима што стајаху онде: Овај је од њих.
69And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
70А он се опет одрицаше. И мало затим опет они што стајаху онде рекоше Петру: Ваистину си од њих: јер си Галилејац, и говор ти је онакав.
70And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
71А он се поче клети и преклињати: Не знам тог човека за кога ви говорите.
71But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
72И други пут запева петао. И опомену се Петар речи што му рече Исус: Док петао двапут не запева одрећи ћеш ме се трипут. И стаде плакати.
72And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.