1И одмах ујутру учинише веће главари свештенички са старешинама и књижевницима, и сав сабор, и свезавши Исуса одведоше Га и предадоше Пилату.
1And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2И упита Га Пилат: Јеси ли ти цар јудејски? А Он одговарајући рече му: Ти кажеш.
2And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it.
3И тужаху Га главари свештенички врло.
3And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
4А Пилат опет упита Га говорећи: Зар ништа не одговараш? Гледај шта сведоче на тебе.
4And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
5Али Исус више не одговори ништа тако да се дивљаше Пилат.
5But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
6А о сваком празнику пушташе им по једног сужња кога искаху.
6Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
7А беше један затворен, по имену Варава, са својим другарима који су у буни пролили крв.
7And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8И повикавши народ стаде искати што им свагда чињаше.
8And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
9А Пилат им одговори говорећи: Хоћете ли да вам пустим цара јудејског?
9But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10Јер знаше да су Га из зависти предали главари свештенички.
10For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
11Али главари свештенички подговорише народ боље Вараву да траже да им пусти.
11But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
12А Пилат опет одговарајући рече им: А шта хоћете да чиним с тим што га зовете царем јудејским?
12And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
13А они опет повикаше: Распни га.
13And they cried out again, Crucify him.
14А Пилат им рече: А какво је зло учинио? А они гласно викаху: Распни га.
14Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15А Пилат желећи угодити народу пусти им Вараву, а Исуса шибавши предаде да Га разапну.
15And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16А војници Га одведоше у судницу, и сазваше сву чету војника,
16And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
17И обукоше Му скерлетну кабаницу, и оплетавши венац од трња метнуше на Њ.
17And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
18И стадоше Га поздрављати говорећи: Здраво, царе јудејски!
18And began to salute him, Hail, King of the Jews!
19И бијаху Га по глави трском, и пљуваху на Њ, и падајући на колена поклањаху Му се.
19And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
20И кад Му се наругаше, свукоше с Њега скерлетну кабаницу, и обукоше Га у Његове хаљине и изведоше Га да Га разапну.
20And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
21И натераше неког Симона из Кирине, оца Александровог и Руфовог, који иђаше из поља, да Му понесе крст.
21And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
22И доведоше Га на место Голготу, које ће рећи: Костурница.
22And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23И даваху Му да пије вино са смирном, а Он не узе.
23And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
24И кад Га разапеше, разделише хаљине Његове бацајући коцке за њих ко ће шта узети.
24And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25А беше сат трећи кад Га разапеше.
25And it was the third hour, and they crucified him.
26И беше натпис Његове кривице написан: Цар јудејски.
26And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27И с Њим распеше два хајдука, једног с десне, а једног с леве стране Њему.
27And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
28И изврши се писмо које говори: и метнуше Га међу злочинце.
28And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
29И који пролажаху, хуљаху на Њ машући главама својим и говорећи: Аха! Ти што цркву разваљујеш и за три дана начињаш,
29And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30Помози сам себи и сиђи с крста.
30Save thyself, and come down from the cross.
31Тако и главари свештенички с књижевницима ругаху се говорећи један другом: Другима поможе, а себи не може помоћи.
31Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
32Христос цар Израиљев нека сиђе сад с крста да видимо, па ћемо му веровати. И они што беху с Њим разапети ругаху Му се.
32Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33А у шестом сату би тама по свој земљи до сата деветог.
33And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34И у деветом сату повика Исус гласно говорећи: Елои! Елои! Лама савахтани? Које значи: Боже мој! Боже мој! Зашто си ме оставио?
34And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35И неко од оних што стајаху онде чувши то говораху: Ено зове Илију.
35And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
36А један отрча те напуни сунђер оцта, па натакнувши на трску појаше Га говорећи: Станите да видимо хоће ли доћи Илија да га скине.
36And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
37А Исус повика гласно, и издахну.
37And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
38И завеса црквена раздре се на двоје с врха до на дно.
38And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
39А кад виде капетан који стајаше према Њему да с таквом виком издахну, рече: Заиста човек овај Син Божји беше.
39And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40А беху и жене које гледаху издалека, међу којима беше и Марија Магдалина и Марија Јакова малог и Јосије мати, и Соломија,
40There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41Које иђаху за Њим и кад беше у Галилеји, и служаху Му; и друге многе које беху дошле с Њим у Јерусалим.
41(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
42И кад би увече (јер беше петак, то јест уочи суботе),
42And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
43Дође Јосиф из Ариматеје, поштен саветник, који и сам царство Божје чекаше, и усуди се те уђе к Пилату и заиска тело Исусово.
43Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
44А Пилат се зачуди да је већ умро; и дозвавши капетана запита га: Је ли давно умро?
44And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45И дознавши од капетана, даде тело Јосифу.
45And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
46И купивши платно, и скинувши Га, обави платном, и метну Га у гроб који беше исечен у камену, и навали камен на врата од гроба.
46And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
47А Марија Магдалина и Марија Јосијина гледаху где Га метаху.
47And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.