1А кад се роди Исус у Витлејему јудејском, за времена цара Ирода, а то дођу мудраци с истока у Јерусалим, и кажу:
1Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
2Где је цар јудејски што се родио? Јер смо видели Његову звезду на истоку и дошли смо да Му се поклонимо.
2Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
3Кад то чује цар Ирод, уплаши се, и сав Јерусалим с њим.
3When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
4И сабравши све главаре свештеничке и књижевнике народне, питаше их: Где ће се родити Христос?
4And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
5А они му рекоше: У Витлејему јудејском; јер је тако пророк написао:
5And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
6И ти Витлејеме, земљо Јудина! Ни по чем ниси најмањи у држави Јудиној; јер ће из тебе изићи человођа који ће пасти народ мој Израиља.
6And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
7Онда Ирод тајно дозва мудраце, и испитиваше их кад се појавила звезда.
7Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.
8И пославши их у Витлејем, рече: Идите и распитајте добро за дете, па кад га нађете, јавите ми, да и ја идем да му се поклоним.
8And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
9И они саслушавши цара, пођоше: а то и звезда коју су видели на истоку, иђаше пред њима док не дође и стаде одозго где беше дете.
9When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
10А кад видеше звезду где је стала, обрадоваше се веома великом радости.
10When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
11И ушавши у кућу, видеше дете с Маријом матером Његовом, и падоше и поклонише Му се; па отворише даре своје и дариваше Га: златом, и тамјаном, и смирном.
11And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh.
12И примивши у сну заповест да се не враћају к Ироду, другим путем отидоше у своју земљу.
12And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
13А пошто они отиду, а то анђео Господњи јави се Јосифу у сну и каза му: Устани, узми дете и матер Његову па бежи у Мисир, и буди онамо док ти не кажем; јер ће Ирод тражити дете да Га погуби.
13And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
14И он уставши узе дете и матер Његову ноћу и отиде у Мисир.
14When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
15И би тамо до смрти Иродове: да се изврши шта је Господ рекао преко пророка који говори: Из Мисира дозвах Сина свог.
15And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
16Тада Ирод, кад виде да су га мудраци преварили, разгневи се врло и посла те побише сву децу по Витлејему и по свој околини његовој од две године и ниже, по времену које је добро дознао од мудраца.
16Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.
17Тада се зби шта је казао пророк Јеремија говорећи:
17Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,
18Глас у Рами чу се, плач, и ридање, и јаукање много: Рахила плаче за својом децом, и неће да се утеши, јер их нема.
18In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
19А по смрти Иродовој, гле, анђео Господњи у сну јави се Јосифу у Мисиру.
19But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
20И рече: Устани, и узми дете и матер Његову и иди у земљу Израиљеву; јер су изумрли који су тражили душу детињу.
20Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
21И он уставши, узе дете и матер Његову, и дође у земљу Израиљеву.
21And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
22Али чувши да Архелај царује у Јудеји место Ирода оца свог, побоја се онамо ићи; него примивши у сну заповест, отиде у крајеве галилејске.
22But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
23И дошавши онамо, намести се у граду који се зове Назарет, да се збуде као што су казали пророци да ће се Назарећанин назвати.
23And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.