1И кад сврши Исус речи ове, рече ученицима својим:
1And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
2Знате да ће до два дана бити пасха, и Сина човечијег предаће да се разапне.
2Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
3Тада скупише се главари свештенички и књижевници и старешине народне у двор поглавара свештеничког по имену Кајафе;
3Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
4И световаше се како би Исуса из преваре ухватили и убили.
4And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
5И говораху: Али не о празнику, да се не би народ побунио.
5But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
6А кад Исус беше у Витанији у кући Симона губавог,
6Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7Приступи к Њему жена са скленицом мира многоценог, и изли на главу Његову кад сеђаше за трпезом.
7There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
8А кад видеше то ученици Његови, расрдише се говорећи: Зашто се чини таква штета?
8But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
9Јер се могло ово продати скупо и новци дати сиромасима.
9For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
10А кад разуме Исус, рече им: Шта сметате жену? Она учини добро дело на мени.
10When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
11Јер сиромахе имате свагда са собом, а мене немате свагда.
11For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
12А она изливши миро ово на тело моје за укоп ме приготови.
12For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
13Заиста вам кажем: где се год успроповеда ово јеванђеље по свему свету, казаће се и то за спомен њен што учини она.
13Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
14Тада један од дванаесторице, по имену Јуда Искариотски, отиде ка главарима свештеничким,
14Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
15И рече: Шта ћете ми дати да вам га издам? А они му обрекоше тридесет сребрника.
15And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
16И отада тражаше згоду да Га изда.
16And from that time he sought opportunity to betray him.
17А у први дан пресних хлебова приступише ученици к Исусу говорећи: Где ћеш да ти зготовимо пасху да једеш?
17Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
18А Он рече: Идите у град к томе и томе, и кажите му: Учитељ каже: време је моје близу, у тебе ћу да учиним пасху с ученицима својим.
18And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
19И учинише ученици како им заповеди Исус, и уготовише пасху.
19And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
20А кад би увече, седе за трпезу са дванаесторицом.
20Now when the even was come, he sat down with the twelve.
21И кад јеђаху рече им: Заиста вам кажем: један између вас издаће ме.
21And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
22И забринувши се врло почеше сваки говорити Му: Да нисам ја, Господе?
22And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
23А Он одговарајући рече: Који умочи са мном руку у зделу онај ће ме издати.
23And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
24Син човечији дакле иде као што је писано за Њега; али тешко оном човеку који изда Сина човечијег; боље би му било да се није ни родио онај човек.
24The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
25А Јуда, издајник Његов, одговарајући рече: Да нисам ја, рави? Рече му: Ти каза.
25Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
26И кад јеђаху, узе Исус хлеб и благословивши преломи га, и даваше ученицима, и рече: Узмите, једите; ово је тело моје.
26And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
27И узе чашу и давши хвалу даде им говорећи: Пијте из ње сви;
27And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
28Јер је ово крв моја новог завета која ће се пролити за многе ради отпуштења греха.
28For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
29Кажем вам пак да нећу одсад пити од овог рода виноградског до оног дана кад ћу пити с вама новог у царству Оца свог.
29But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
30И отпојавши хвалу изиђоше на гору Маслинску.
30And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
31Тада рече им Исус: Сви ћете се ви саблазнити о мене ову ноћ; јер у писму стоји: Ударићу пастира и овце од стада разбежаће се.
31Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
32А по васкрсењу свом ја идем пред вама у Галилеју.
32But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
33А Петар рече Му: Ако се и сви саблазне о тебе ја се нећу никад саблазнити.
33Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
34Рече му Исус: Заиста ти кажем: ноћас док петао не запева три пута ћеш ме се одрећи.
34Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
35Рече Њему Петар: Да бих знао и умрети с Тобом нећу Те се одрећи. Тако и сви ученици рекоше.
35Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
36Тада дође Исус с њима у село које се зове Гетсиманија, и рече ученицима: Седите ту док ја идем тамо да се помолим Богу.
36Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
37И узевши Петра и оба сина Зеведејева забрину се и поче тужити.
37And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
38Тада рече им Исус: Жалосна је душа моја до смрти; почекајте овде, и стражите са мном.
38Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
39И отишавши мало паде на лице своје молећи се и говорећи: Оче мој! Ако је могуће да ме мимоиђе чаша ова; али опет не како ја хоћу него како Ти.
39And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
40И дошавши к ученицима нађе их где спавају, и рече Петру: Зар не могосте један час постражити са мном?
40And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
41Стражите и молите се Богу да не паднете у напаст; јер је дух срчан, али је тело слабо.
41Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
42Опет по други пут отиде и помоли се говорећи: Оче мој! Ако ме не може чаша ова мимоићи да је не пијем, нека буде воља Твоја.
42He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
43И дошавши нађе их опет где спавају; јер им беху очи отежале.
43And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
44И оставивши их отиде опет и трећи пут те се помоли говорећи оне исте речи.
44And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
45Тада дође к ученицима својим и рече им: Једнако спавате и почивате; ево се приближи час, и Син човечији предаје се у руке грешника.
45Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
46Устаните да идемо; ево се приближи издајник мој.
46Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
47И док Он још тако говораше, гле, Јуда, један од дванаесторице, дође, и с њим људи многи с ножевима и с кољем од главара свештеничких и старешина народних.
47And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
48А издајник Његов даде им знак говорећи: Кога ја целивам онај је; држите га.
48Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
49И одмах приступивши к Исусу рече: Здраво, рави! И целива Га.
49And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
50А Исус рече му: Пријатељу! Шта ћеш ти овде? Тада приступивши дигоше руке на Исуса и ухватише Га.
50And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.
51И гле, један од оних што беху са Исусом машивши се руком извади нож свој те удари слугу поглавара свештеничког, и одсече му ухо.
51And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.
52Тада рече му Исус: Врати нож свој на место његово; јер сви који се маше за нож од ножа ће изгинути.
52Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
53Или мислиш ти да ја не могу сад умолити Оца свог да ми пошаље више од дванаест легеона анђела?
53Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
54Али како би се испунило шта стоји у писму да ово треба да буде?
54But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
55У тај час рече Исус људима: Као на хајдука изишли сте с ножевима и с кољем да ме ухватите, а сваки дан сам код вас седео учећи у цркви, и не ухватисте ме.
55In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
56А ово све би да се збуду писма пророчка. Тада ученици сви оставише Га, и побегоше.
56But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
57И они што ухватише Исуса одведоше Га поглавару свештеничком, Кајафи, где се књижевници и старешине сабраше.
57And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
58А Петар иђаше за Њим издалека до двора поглавара свештеничког и ушавши унутра седе са слугама да види свршетак.
58But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
59А главари свештенички и старешине и сав сабор тражаху лажна сведочанства на Исуса да би Га убили;
59Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
60И не нађоше; и премда многи лажни сведоци долазише, не нађоше. Најпосле дођоше два лажна сведока,
60But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
61И рекоше: Он је казао: Ја могу развалити цркву Божју и за три дана начинити је.
61And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
62И уставши поглавар свештенички рече Му: Зар ништа не одговараш што ови на тебе сведоче?
62And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
63А Исус је ћутао. И поглавар свештенички одговарајући рече Му: Заклињем те живим Богом да нам кажеш јеси ли ти Христос син Божји?
63But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
64Рече му Исус: Ти каза. Али ја вам кажем: одселе ћете видети Сина човечијег где седи с десне стране силе и иде на облацима небеским.
64Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
65Тада поглавар свештенички раздре хаљине своје говорећи: Хули на Бога; шта нам требају више сведоци? Ево сад чусте хулу његову.
65Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
66Шта мислите? А они одговарајући рекоше: Заслужио је смрт.
66What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
67Тада пљунуше Му у лице, и ударише Га по лицу, а једни Му даше и приушке
67Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
68Говорећи: Прореци нам, Христе, ко те удари?
68Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
69А Петар сеђаше напољу на двору, и приступи к њему једна слушкиња говорећи: и ти си био с Исусом Галилејцем.
69Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
70А он се одрече пред свима говорећи: Не знам шта говориш.
70But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
71А кад изиђе к вратима угледа га друга, и рече онима што беху онде: и овај беше са Исусом Назарећанином.
71And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
72Он опет одрече се клетвом: Не знам тог човека.
72And again he denied with an oath, I do not know the man.
73А мало потом приступише они што стајаху и рекоше Петру: Ваистину и ти си од њих; јер те и говор твој издаје.
73And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
74Тада се поче клети и преклињати да не зна тог човека. И одмах запева петао.
74Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
75И опомену се Петар речи Исусове што му је рекао: Док петао не запева три пута ћеш ме се одрећи. И изашавши напоље плака горко.
75And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.