1Тада ће бити царство небеско као десет девојака које узеше жишке своје и изиђоше на сусрет женику.
1Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
2Пет од њих беху мудре, а пет луде.
2And five of them were wise, and five were foolish.
3И луде узевши жишке своје не узеше са собом уља.
3They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
4А мудре узеше уље у судовима са жишцима својим.
4But the wise took oil in their vessels with their lamps.
5А будући да женик одоцни, задремаше све, и поспаше.
5While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
6А у поноћи стаде вика: Ето женика где иде, излазите му на сусрет.
6And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
7Тада усташе све девојке оне и украсише жишке своје.
7Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8А луде рекоше мудрима: Дајте нам од уља свог, јер наши жишци хоће да се угасе.
8And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
9А мудре одговорише говорећи: Да не би недостало и нама и вама, боље је идите к трговцима и купите себи.
9But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
10А кад оне отидоше да купе, дође женик, и готове уђоше с њим на свадбу, и затворише се врата.
10And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
11А после дођоше и оне друге девојке говорећи: Господару! Господару! Отвори нам.
11Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
12А Он одговарајући рече им: Заиста вам кажем: не познајем вас.
12But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
13Стражите дакле, јер не знате дан ни час у који ће Син човечији доћи.
13Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
14Јер као што човек полазећи дозва слуге своје и предаде им благо своје;
14For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
15И једном, дакле, даде пет таланата, а другом два, а трећем један, сваком према његовој моћи; и отиде одмах.
15And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
16А онај што прими пет таланата отиде те ради с њима, и доби још пет таланата.
16Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
17Тако и онај што прими два доби и он још два.
17And likewise he that had received two, he also gained other two.
18А који прими један отиде те га закопа у земљу и сакри сребро господара свог.
18But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
19А по дугом времену дође господар тих слуга, и стаде се рачунати с њима.
19After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
20И приступивши онај што је примио пет таланата, донесе још пет таланата говорећи: Господару! Предао си ми пет таланата; ево још пет таланата ја сам добио с њима.
20And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
21А господар његов рече му: Добро, слуго добри и верни! У малом био си ми веран, над многим ћу те поставити; уђи у радост господара свог.
21His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
22А приступивши и онај што је примио два таланта рече: Господару! Предао си ми два таланта; ево још два таланта ја сам добио с њима.
22He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
23А господар његов рече му: Добро, слуго добри и верни! У малом био си ми веран, над многим ћу те поставити; уђи у радост господара свог.
23His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
24А приступивши и онај што је примио један таланат рече: Господару! Знао сам да си ти тврд човек: жњеш где ниси сејао, и купиш где ниси вејао;
24Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
25Па се побојах и отидох те сакрих таланат твој у земљу; и ево ти своје.
25And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
26А господар његов одговарајући рече му: Зли и лењиви слуго! Знао си да ја жњем где нисам сејао, и купим где нисам вејао:
26His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
27Требало је дакле моје сребро да даш трговцима; и ја дошавши узео бих своје с добитком.
27Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
28Узмите дакле од њега таланат, и подајте оном што има десет таланата.
28Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
29Јер сваком који има, даће се, и претећи ће му; а од оног који нема, и шта има узеће се од њега.
29For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
30И неваљалог слугу баците у таму најкрајњу; онде ће бити плач и шкргут зуба.
30And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
31А кад дође Син човечији у слави својој и сви свети анђели с Њиме, онда ће сести на престолу славе своје.
31When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
32И сабраће се пред Њим сви народи, и разлучиће их између себе као пастир што разлучује овце од јараца.
32And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
33И поставиће овце с десне стране себи, а јарце с леве.
33And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
34Тада ће рећи цар онима што Му стоје с десне стране: ходите благословени Оца мог; примите царство које вам је приправљено од постања света.
34Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
35Јер огладнех, и дасте ми да једем; ожеднех, и напојисте ме; гост бејах, и примисте ме;
35For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
36Го бејах, и оденусте ме; болестан бејах, и обиђосте ме; у тамници бејах, и дођосте к мени.
36Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
37Тада ће Му одговорити праведници говорећи: Господе! Кад Те видесмо гладна, и нахранисмо? Или жедна, и напојисмо?
37Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
38Кад ли Те видесмо госта, и примисмо? Или гола, и оденусмо?
38When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
39Кад ли Те видесмо болесна или у тамници, и дођосмо к Теби?
39Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
40И одговарајући цар рећи ће им: Заиста вам кажем: кад учинисте једном од ове моје најмање браће, мени учинисте.
40And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
41Тада ће рећи и онима што Му стоје с леве стране: Идите од мене проклети у огањ вечни приправљен ђаволу и анђелима његовим.
41Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
42Јер огладнех, и не дадосте ми да једем; ожеднех, и не напојисте ме;
42For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
43Гост бејах, и не примисте ме; го бејах, и не оденусте ме; болестан и у тамници бејах, и не обиђосте ме.
43I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
44Тада ће Му одговорити и они говорећи: Господе! Кад Те видесмо гладна или жедна, или госта или гола, или болесна или у тамници, и не послужисмо Те?
44Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
45Тада ће им одговорити говорећи: Заиста вам кажем: кад не учинисте једном од ове моје мале браће, ни мени не учинисте.
45Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
46И ови ће отићи у муку вечну, а праведници у живот вечни.
46And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.