Serbian: Cyrillic

King James Version

Matthew

24

1И изишавши Исус иђаше од цркве, и приступише к Њему ученици Његови да Му покажу грађевину црквену.
1And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.
2А Исус рече им: Не видите ли све ово? Заиста вам кажем: неће остати овде ни камен на камену који се неће разметнути.
2And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
3А кад сеђаше на гори Маслинској приступише к Њему ученици насамо говорећи: Кажи нам кад ће то бити? И какав је знак Твог доласка и краја века?
3And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
4И одговарајући Исус рече им: Чувајте се да вас ко не превари.
4And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
5Јер ће многи доћи у име моје говорећи: Ја сам Христос. И многе ће преварити.
5For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
6Чућете ратове и гласове о ратовима. Гледајте да се не уплашите; јер треба да то све буде, али није још тада крај.
6And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
7Јер ће устати народ на народ и царство на царство; и биће глади и помори, и земља ће се трести по свету.
7For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.
8А то је све почетак страдања.
8All these are the beginning of sorrows.
9Тада ће вас предати на муке, и побиће вас, и сви ће народи омрзнути на вас имена мог ради.
9Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.
10И тада ће се многи саблазнити, и друг друга издаће, и омрзнуће друг на друга.
10And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
11И изићи ће многи лажни пророци и превариће многе.
11And many false prophets shall rise, and shall deceive many.
12И што ће се безакоње умножити, охладнеће љубав многих.
12And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.
13Али који претрпи до краја благо њему.
13But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
14И проповедиће се ово јеванђеље о царству по свему свету за сведочанство свим народима. И тада ће доћи последак.
14And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
15Кад дакле угледате мрзост опустошења, о којој говори пророк Данило, где стоји на месту светом (који чита да разуме):
15When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
16Тада који буду у Јудеји нека беже у горе;
16Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
17И који буде на крову да не силази узети шта му је у кући;
17Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
18И који буде у пољу да се не врати натраг да узме хаљине своје.
18Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
19А тешко труднима и дојилицама у те дане.
19And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
20Него се молите Богу да не буде бежан ваша у зиму ни у суботу;
20But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
21Јер ће бити невоља велика каква није била од постања света досад нити ће бити;
21For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
22И да се они дани не скрате, нико не би остао; али избраних ради скратиће се дани они.
22And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
23Тада ако вам ко каже: Ево овде је Христос или онде, не верујте.
23Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
24Јер ће изићи лажни христоси и лажни пророци, и показаће знаке велике и чудеса да би преварили, ако буде могуће, и изабране.
24For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
25Ето вам казах унапред.
25Behold, I have told you before.
26Ако вам дакле кажу: Ево га у пустињи, не излазите; ево га у собама, не верујте.
26Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
27Јер као што муња излази од истока и показује се до запада, такав ће бити долазак Сина човечијег.
27For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
28Јер где је стрвина онамо ће се и орлови купити.
28For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
29И одмах ће по невољи дана тих сунце помрчати, и месец своју светлост изгубити, и звезде с неба спасти, и силе небеске покренути се.
29Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
30И тада ће се показати знак Сина човечијег на небу; и тада ће проплакати сва племена на земљи; и угледаће Сина човечијег где иде на облацима небеским са силом и славом великом.
30And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
31И послаће анђеле своје с великим гласом трубним; и сабраће избране Његове од четири ветра, од краја до краја небеса.
31And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
32Од смокве научите се причи: кад се већ њене гране помладе и улистају, знате да је близу лето.
32Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:
33Тако и ви кад видите све ово, знајте да је близу код врата.
33So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
34Заиста вам кажем: овај нараштај неће проћи док се ово све не збуде.
34Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
35Небо и земља проћи ће, али речи моје неће проћи.
35Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
36А о дану том и часу нико не зна, ни анђели небески, до Отац мој сам.
36But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
37Јер као што је било у време Нојево тако ће бити и долазак Сина човечијег.
37But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.
38Јер као што пред потопом јеђаху и пијаху, жењаху се и удаваху до оног дана кад Ноје уђе у ковчег,
38For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
39И не осетише док не дође потоп и однесе све; тако ће бити и долазак Сина човечијег.
39And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
40Тада ће бити два на њиви; један ће се узети, а други ће се оставити.
40Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
41Две ће млети на жрвњевима; једна ће се узети, а друга ће се оставити.
41Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
42Стражите дакле, јер не знате у који ће час доћи Господ ваш.
42Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
43Али ово знајте: кад би знао домаћин у које ће време доћи лупеж, чувао би и не би дао поткопати кућу своју.
43But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
44Зато и ви будите готови; јер у који час не мислите доћи ће Син човечији.
44Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
45Ко је дакле тај верни и мудри слуга ког је поставио господар његов над својим домашњима да им даје храну на оброк?
45Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?
46Благо том слузи ког дошавши господар његов нађе да извршује тако.
46Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
47Заиста вам кажем: поставиће га над свим имањем својим.
47Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.
48Ако ли тај рђави слуга рече у срцу свом: Неће мој господар још задуго доћи;
48But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
49И почне бити своје другаре, и јести и пити с пијаницама;
49And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
50Доћи ће господар тог слуге у дан у који се не нада, и у час кад не мисли.
50The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
51И расећи ће га напола, и даће му плату као и лицемерима; онде ће бити плач и шкргут зуба.
51And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.