Serbian: Cyrillic

King James Version

Matthew

4

1Тада Исуса одведе Дух у пустињу да Га ђаво куша.
1Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
2И постивши се дана четрдесет и ноћи четрдесет, напослетку огладне.
2And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
3И приступи к Њему кушач и рече: Ако си Син Божји, реци да камење ово хлебови постану.
3And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
4А Он одговори и рече: Писано је: Не живи човек о самом хлебу, но о свакој речи која излази из уста Божјих.
4But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
5Тада одведе Га ђаво у свети град и постави Га наврх цркве;
5Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
6Па Му рече: Ако си Син Божји, скочи доле, јер у писму стоји да ће анђелима својим заповедити за тебе, и узеће те на руке, да где не запнеш за камен ногом својом.
6And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
7А Исус рече њему: Али и то стоји написано: Немој кушати Господа Бога свог.
7Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
8Опет Га узе ђаво и одведе Га на гору врло високу, и показа Му сва царства овог света и славу њихову;
8Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
9И рече Му: Све ово даћу теби ако паднеш и поклониш ми се.
9And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
10Тада рече њему Исус: Иди од мене, сотоно; јер стоји написано: Господу Богу свом поклањај се и Њему једино служи.
10Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
11Тада остави Га ђаво, и гле, анђели приступише и служаху Му.
11Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
12А кад чу Исус да је Јован предан, отиде у Галилеју.
12Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
13И оставивши Назарет дође и намести се у Капернауму приморском на међи Завулоновој и Нефталимовој.
13And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
14Да се збуде шта је рекао Исаија пророк говорећи:
14That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
15Земља Завулонова и земља Нефталимова, на путу к мору с оне стране Јордана, Галилеја незнабожачка.
15The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
16Људи који седе у тами, видеше видело велико, и онима што седе на страни и у сену смртном, засветли видело.
16The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
17Отада поче Исус учити и говорити: Покајте се, јер се приближи царство небеско.
17From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
18И идући покрај мора галилејског виде два брата, Симона, који се зове Петар, и Андрију брата његовог, где мећу мреже у море, јер беху рибари.
18And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
19И рече им: Хајдете за мном, и учинићу вас ловцима људским.
19And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
20А они тај час оставише мреже и за Њим отидоше.
20And they straightway left their nets, and followed him.
21И отишавши одатле виде друга два брата, Јакова Зеведејевог, и Јована брата његовог, у лађи са Зеведејем оцем њиховим где крпе мреже своје, и позва их.
21And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
22А они тај час оставише лађу и оца свог и за Њим отидоше.
22And they immediately left the ship and their father, and followed him.
23И прохођаше по свој Галилеји Исус учећи по зборницама њиховим, и проповедајући јеванђеље о царству, и исцељујући сваку болест и сваку немоћ по људима.
23And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
24И отиде глас о Њему по свој Сирији и приведоше Му све болесне од различних болести и с различним мукама, и бесне, и месечњаке, и узете, и исцели их.
24And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
25И за Њим иђаше народа много из Галилеје, и из Десет Градова, и из Јерусалима, и Јудеје, и испреко Јордана.
25And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.