1Ако има дакле које поучење у Христу, или ако има која утеха љубави, ако има која заједница духа, ако има које срце жалостиво и милост,
1If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
2Испуните моју радост, да једно мислите, једну љубав имате, једнодушни и једномислени:
2Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
3Ништа не чините успркос или за празну славу; него понизношћу чините један другог већег од себе.
3Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
4Не гледајте сваки за своје, него и за других.
4Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
5Јер ово да се мисли међу вама шта је и у Христу Исусу,
5Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
6Који, ако је и био у обличју Божијем, није се отимао да се упореди с Богом;
6Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
7Него је понизио сам себе узевши обличје слуге, поставши као и други људи и на очи нађе се као човек.
7But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
8Понизио сам себе поставши послушан до саме смрти, а смрти крстове.
8And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
9Зато и Бог Њега повиси, и дарова Му име које је веће од сваког имена.
9Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
10Да се у име Исусово поклони свако колено оних који су на небу и на земљи и под земљом;
10That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
11И сваки језик да призна да је Господ Исус Христос на славу Бога Оца.
11And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12Тако, љубазни моји, као што ме свагда слушасте, не само кад сам код вас, него и сад много већма кад нисам код вас, градите спасење своје са страхом и дрхтањем.
12Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
13Јер је Бог што чини у вама да хоћете и учините као што Му је угодно.
13For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
14Све чините без вике и премишљања.
14Do all things without murmurings and disputings:
15Да будете прави и цели, деца Божја без мане усред рода неваљалог и поквареног, у коме светлите као видела на свету,
15That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
16Придржавајући реч живота, на моју хвалу за дан Христов, да ми не буде узалуд трчање и труд.
16Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
17Но ако и жртвован будем на жртву и службу вере ваше, радујем се, и радујем се с вама свима.
17Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
18Тако и ви радујте се и будите са мном радосни.
18For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
19А надам се у Господа Исуса да ћу скоро послати к вама Тимотија, да се и ја развеселим разабравши како сте ви.
19But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
20Јер ниједног немам једнаке мисли са собом који се управо брине за вас.
20For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
21Јер сви траже шта је њихово, а не шта је Христа Исуса.
21For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
22А његово поштење познајете, јер као дете оцу са мном је послужио у јеванђељу.
22But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
23Њега, дакле, надам се да ћу послати одмах како разберем шта је за мене.
23Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
24А надам се у Господу да ћу и сам скоро доћи к вама.
24But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
25Али нађох за потребно да пошаљем к вама брата Епафродита, свог помагача и другара у војевању, а вашег посланика и слугу моје потребе;
25Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
26Јер жељаше од срца вас све да види, и жаљаше што сте чули да је боловао.
26For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
27Јер беше болестан до смрти; но Бог помилова га, не само њега него и мене, да ми не дође жалост на жалост.
27For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
28Зато га послах скорије, да се обрадујете кад га опет видите, и мени да олакша мало.
28I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
29Примите га, дакле, у Господу са сваком радости, и такве поштујте;
29Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
30Јер за дело Христово дође до саме смрти, не маривши за свој живот да накнади у служби мојој што вас немам.
30Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.