Serbian: Cyrillic

King James Version

Philippians

1

1Од Павла и Тимотија, слугу Исуса Христа, свима светима у Христу Исусу који су у Филиби, с владикама и ђаконима:
1Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
2Благодат вам и мир од Бога Оца нашег и Господа Исуса Христа.
2Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
3Захваљујем Богу свом кад се год опоменем вас,
3I thank my God upon every remembrance of you,
4Свагда у свакој молитви својој за све вас с радошћу молећи се,
4Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
5Што ви постадосте заједничари у јеванђељу, од првог дана и до данас;
5For your fellowship in the gospel from the first day until now;
6Уздајући се у ово исто да ће Онај који је почео добро дело у вама довршити га тја до дана Исуса Христа.
6Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
7Као што је право да ја ово мислим за све вас, јер вас имам у срцу у оковима својим и у одговору и потврђивању јеванђеља, као све заједничаре са мном у благодати.
7Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
8Јер Бог ми је сведок да вас љубим љубављу Исуса Христа,
8For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
9И зато се молим Богу да љубав ваша још више и више изобилује у разуму и свакој вољи,
9And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
10Да кушате шта је боље, да будете чисти и без спотицања на дан Христов,
10That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ.
11Напуњени плодова правде кроз Исуса Христа, на славу и хвалу Божију.
11Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
12Хоћу, пак, да знате, браћо, да ово што се ради са мном изиђе за напредак јеванђеља,
12But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
13Тако да се разгласи у свој судници и код свих осталих да су моји окови за Христа.
13So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
14И многа браћа у Господу ослободивши се оковима мојим већма смеју говорити реч Божију без страха.
14And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
15Истина, једни из зависти и свађе, а једни од добре воље Христа проповедају.
15Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
16Тако ови, упркос, Христа објављују нечисто, мислећи да ће нанети жалост мојим оковима;
16The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
17А ови из љубави, знајући да за одбрану јеванђеља лежим у тамници.
17But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
18Шта дакле? Било како му драго, дволичењем или истином, Христос се проповеда; и зато се радујем, а и радоваћу се;
18What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
19Јер знам да ће ми се ово збити на спасење вашом молитвом и помоћу Духа Исуса Христа.
19For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
20Као што чекам и надам се да се ни у чему нећу постидети, него да ће се и сад као свагда са сваком слободом Христос величати у телу мом, било животом или смрћу.
20According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
21Јер је мени живот Христос, а смрт добитак.
21For to me to live is Christ, and to die is gain.
22А кад ми живљење у телу плод доноси, то не знам шта ћу изабрати.
22But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
23А обоје ми је мило, имајући жељу отићи и с Христом бити, које би много боље било;
23For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
24Али остати у телу потребније је вас ради.
24Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
25И ово знам јамачно да ћу бити и остати код свих вас на ваш напредак и радост вере,
25And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
26Да хвала ваша мноме изобилује у Христу Исусу кад вам опет дођем.
26That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
27Само живите као што се пристоји јеванђељу Христовом, да вас видим кад дођем или ако вам не дођем да чујем за вас да стојите у једном духу и једнодушно борите се за веру јеванђеља,
27Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
28И ни у чем да се не плашите од противника; које је њима знак погибли а вама спасења, и то од Бога;
28And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
29Јер се вама дарова, Христа ради, не само да Га верујете него и да страдате за Њ,
29For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
30Имајући ону исту борбу какву у мени видесте и сад чујете за мене.
30Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.