Serbian: Cyrillic

King James Version

Romans

1

1Од Павла, слуге Исуса Христа, позваног апостола изабраног за јеванђеље Божије,
1Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
2Које Бог унапред обећа преко пророка својих у светим писмима
2(Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)
3О сину свом, који је по телу рођен од семена Давидовог,
3Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
4А посведочен силно за Сина Божијег Духом светиње по васкрсењу из мртвих, Исусу Христу Господу нашем,
4And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
5Преко ког примисмо благодат и апостолство, да покоримо све незнабошце вери имена Његовог;
5By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
6Међу којима сте и ви позвани Исусу Христу,
6Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
7Свима који су у Риму, љубазнима Богу, и позванима светима: благодат вам и мир од Бога Оца нашег и Господа Исуса Христа.
7To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
8Прво, дакле, захваљујем Богу свом кроз Исуса Христа за све вас што се вера ваша гласи по свему свету.
8First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
9Јер ми је сведок Бог, коме служим духом својим у јеванђељу Сина његовог, да вас се опомињем без престанка,
9For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
10Молећи се свагда Богу у молитвама својим да би ми кад Божија воља помогла да дођем к вама;
10Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
11Јер желим видети вас, да вам дам какав духовни дар за ваше утврђење,
11For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
12То јест, да се с вама утешим вером општом, и вашом и мојом.
12That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
13Али вам нећу затајити, браћо, да сам много пута хтео да вам дођем, па бих задржан досле, да и међу вама имам какав плод, као и међу осталим незнабошцима.
13Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
14Дужан сам и Грцима и дивљацима, и мудрима и неразумнима.
14I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
15Зато, од моје стране, готов сам и вама у Риму проповедати јеванђеље.
15So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
16Јер се не стидим јеванђеља Христовог; јер је сила Божија на спасење свакоме који верује, а најпре Јеврејину и Грку.
16For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
17Јер се у Њему јавља правда Божија из вере у веру, као што је написано: Праведник ће од вере жив бити.
17For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
18Јер се открива гнев Божји с неба на сваку безбожност и неправду људи који држе истину у неправди.
18For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
19Јер шта се може дознати за Бога познато је њима: јер им је Бог јавио;
19Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.
20Јер шта се на Њему не може видети, од постања света могло се познати и видети на створењима, и Његова вечна сила и божанство, да немају изговора.
20For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
21Јер кад познаше Бога, не прославише Га као Бога нити Му захвалише, него залудеше у својим мислима, и потамне неразумно срце њихово.
21Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
22Кад се грађаху мудри, полудеше,
22Professing themselves to be wise, they became fools,
23И претворише славу вечног Бога у обличје смртног човека и птица и четвороножних животиња и гадова.
23And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
24Зато их предаде Бог у жељама њихових срца у нечистоту, да се погане телеса њихова међу њима самима;
24Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
25Који претворише истину Божију у лаж, и већма поштоваше и послужише твар него Творца, који је благословен ва век. Амин.
25Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
26Зато их предаде Бог у срамне сласти; јер жене њихове претворише путно употребљавање у беспутно.
26For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
27Тако и људи оставивши путно употребљавање женског рода, распалише се жељом својом један на другог, и људи с људима чињаху срам, и плату која требаше за превару њихову примаху на себи.
27And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.
28И као што не мараху да познаду Бога, зато их Бог предаде у покварен ум да чине шта не ваља,
28And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
29Да буду напуњени сваке неправде, курварства, злоће, лакомства, пакости; пуни зависти, убиства, свађе лукавства, злоћудности;
29Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,
30Шаптачи, опадачи, богомрсци, силеџије, хвалише, поносити, измишљачи зала, непокорни родитељима,
30Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
31Неразумни, невере, нељубавни, непримирљиви, немилостиви.
31Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
32А неки правду Божију познавши да који то чине заслужују смрт, не само то чине, него пристају на то и онима који чине.
32Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.