1[40:20] Хоћеш ли удицом извући крокодила или ужем подвезати му језик?
1“Can you draw out Leviathan Leviathan is a name for a crocodile or similar creature. with a fishhook, or press down his tongue with a cord?
2[40:21] Хоћеш ли му провући ситу кроз нос? Или му шиљком провртети чељусти?
2Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3[40:22] Хоће ли те много молити, или ће ти ласкати?
3Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
4[40:23] Хоће ли учинити веру с тобом да га узмеш да ти буде слуга до века?
4Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
5[40:24] Хоћеш ли се играти с њим као с птицом, или ћеш га везати девојкама својим?
5Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
6[40:25] Хоће ли се њим частити другови? Разделити га међу трговце?
6Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
7[40:26] Хоћеш ли му напунити кожу шиљцима и главу оствама?
7Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
8[40:27] Дигни на њ руку своју; нећеш више помињати боја.
8Lay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.
9[40:28] Гле, залуду је надати му се; кад га само угледа човек, не пада ли?
9Behold, the hope of him is in vain. Won’t one be cast down even at the sight of him?
1041:10 [41:1] Нема слободног који би га пробудио; а ко ће стати преда ме?
10None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
11[41:2] Ко ми је пре дао шта, да му вратим? Шта је год под свим небом, моје је.
11Who has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine.
12[41:3] Нећу ћутати о удима његовим ни о сили ни о лепоти стаса његовог.
12“I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
13[41:4] Ко ће му узгрнути горњу одећу? К чељустима његовим ко ће приступити?
13Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
14[41:5] Врата грла његовог ко ће отворити? Страх је око зуба његових.
14Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
15[41:6] Крљушти су му јаки штитови спојени тврдо.
15Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
16[41:7] Близу су једна до друге да ни ветар не улази међу њих.
16One is so near to another, that no air can come between them.
17[41:8] Једна је за другу прионула, држе се и не растављају се.
17They are joined one to another. They stick together, so that they can’t be pulled apart.
18[41:9] Кад киха као да муња сева, а очи су му као трепавице у зоре.
18His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
19[41:10] Из уста му излазе лучеви, и искре огњене скачу.
19Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap forth.
20[41:11] Из ноздрва му излази дим као из врелог лонца или котла.
20Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
21[41:12] Дах његов распаљује угљевље и пламен му излази из уста.
21His breath kindles coals. A flame goes forth from his mouth.
22[41:13] У врату му стоји сила, и пред њим иде страх.
22There is strength in his neck. Terror dances before him.
23[41:14] Уди меса његовог спојени су, једноставно је на њему, не размиче се.
23The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can’t be moved.
24[41:15] Срце му је тврдо као камен, тврдо као доњи жрвањ.
24His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
25[41:16] Кад се дигне, дрхћу јунаци, и од страха очишћају се од греха својих.
25When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
26[41:17] Да га удари мач, не може се одржати, ни копље ни стрела ни оклоп.
26If one attacks him with the sword, it can’t prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27[41:18] Њему је гвожђе као плева, а бронза као труло дрво.
27He counts iron as straw; and brass as rotten wood.
28[41:19] Неће га потерати стрела, камење из праће њему је као сламка;
28The arrow can’t make him flee. Sling stones are like chaff to him.
29[41:20] Као слама су му убојне справе, и смеје се баченом копљу.
29Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
30[41:21] Под њим су оштри црепови, стере себи оштре ствари у глибу.
30His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
31[41:22] Чини, те ври дубина као лонац, и море се мути као у ступи.
31He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
32[41:23] За собом оставља светлу стазу, рекао би да је бездана оседела.
32He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
33[41:24] Ништа нема на земљи да би се испоредило с њим, да би створено било да се ничега не боји.
33On earth there is not his equal, that is made without fear.
34[41:25] Шта је год високо презире, цар је над свим зверјем.
34He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride.”