1 Ndunnya kulu binde, i deene fo, ciyaŋ folloŋ mo.
1Hele Menneskeheden havde eet Tungemål og samme Sprog.
2 A go mo, waato kaŋ i goono ga dira ka koy wayna funay haray, kal i di batama fo Sinar laabo ra. I goro noodin mo.
2Da de nu drog østerpå, traf de på en Dal i Sinear, og der slog de sig ned.
3 Kal i ne care se: «Iri ma koy ka fareeje kar k'i ton hal a ma boori gumo.» Fareejey binde te i se tondi, botogo mo te i se siminti.
3Da sagde de til hverandre: "Kom, lad os stryge Teglsten og brænde dem godt!" De brugte nemlig Tegl som Sten og Jordbeg som Kalk.
4 I ne: «Iri ma koy ka kwaara fo da cinari kuuku fo mo cina, kaŋ a boŋo ga to hala beena gaa. Iri ma te iri boŋ se maa hala iri ma si say-say ndunnya kulu ra.»
4Derpå sagde de: "Kom, lad os bygge os en By og et Tårn, hvis Top når til Himmelen, og skabe os et Navn, for at vi ikke skal spredes ud over hele Jorden!"
5 Rabbi binde zumbu zama nga ma gallo guna, da cinaro kaŋ Adam-izey cina.
5Men HERREN steg ned for at se Byen og Tårnet, som Menneskebørnene byggede,
6 Rabbi binde ne: «Guna i go dumi folloŋ, i deene fo mo. Hari kaŋ i sintin ka te neeya. Hay kulu si no mo kaŋ ga mongo i se haŋ kaŋ i ga miila ngey ma te ra.
6og han sagde: "Se, de er eet Folk og har alle eet Tungemål; og når de nu først er begyndt således, er intet, som de sætter sig for, umuligt for dem;
7 Iri ma zumbu k'i deeney diibi, i ma si faham da care sanni.»
7lad os derfor stige ned og forvirre deres Tungemål der, så de ikke forstår hverandres Tungemål!"
8 Yaadin no Rabbi n'i tunandi nd'a noodin, k'i say-say nangey kulu ndunnya ra, hal i fay da gallo cinayaŋo.
8Da spredte HERREN dem fra det Sted ud over hele Jorden, og de opgav at bygge Byen.
9 Woodin sabbay se no i n'a maa daŋ Babila*, zama noodin no Rabbi na ndunnya kulu deeney diibi. Noodin mo no Rabbi n'i say-say ndunnya kulu ra.
9Derfor kaldte man den Babel, thi der forvirrede HERREN al Jordens Tungemål, og derfra spredte HERREN dem ud over hele Jorden.
10 Sem bandey neeya: Sem te jiiri zangu, gaa no a na Arpaksadu hay tunfaana haro banda jiiri hinkanta ra.
10Dette er Sems Slægtebog. Da Sem var 100 År gammel, avlede han Arpaksjad, to År efter Vandfloden;
11 Arpaksadu hayyaŋ banda koyne Sem te jiiri zangu gu. A na izeyaŋ hay, alboro nda wayboro.
11og efter at Sem havde avlet Arpaksjad, levede han 500 År og avlede Sønner og Døtre.
12 Arpaksadu te jiiri waranza cindi gu, gaa no a na Sela hay.
12Da Atpaksjad havde levet 35 År, avlede han Sjela;
13 Sela hayyaŋ banda koyne Arpaksadu te jiiri zangu taaci nda ihinza. A na izeyaŋ hay, alboro nda wayboro.
13og efter at Arpaksjad havde avlet Sjela, levede han 403 År og avlede Sønner og Døtre.
14 Sela te jiiri waranza, gaa no a na Heber hay.
14Da Sjela havde levet 30 År, avlede han Eber;
15 Heber hayyaŋ banda mo, Sela te jiiri zangu taaci nda ihinza. A na izeyaŋ hay, alboro nda wayboro.
15og efter at Sjela havde avlet Eber, levede han 403 År og avlede Sønner og Døtre.
16 Heber mo te jiiri waranza cindi taaci, gaa no a na Peleg hay.
16Da Eber havde levet 34 År, avlede han Peleg;
17 Peleg hayyaŋ banda mo Heber te jiiri zangu taaci nda waranza. A na izeyaŋ hay, alboro nda wayboro.
17og efter at Eber havde avlet Peleg, levede han 430 År og avlede Sønner og Døtre.
18 Peleg mo te jiiri waranza, gaa no a na Rehu hay.
18Da Peleg havde levet 30 År, avlede han Re'u;
19 Rehu hayyaŋ banda Peleg te jiiri zangu hinka nda yagga. A na izeyaŋ hay, alboro nda wayboro.
19og efter at Peleg havde avlet Re'u, levede han 209 År og avlede Sønner og Døtre.
20 Rehu te jiiri waranza cindi hinka, gaa no a na Serug hay.
20Da Re'u havde levet 32 År, avlede han Serug;
21 Serug hayyaŋ banda mo, Rehu te jiiri zangu hinka nda iyye. A na izeyaŋ hay, alboro nda wayboro.
21og efter at Re'u havde avlet Serug, levede han 207 År og avlede Sønner og Døtre.
22 Serug mo te jiiri waranza, gaa no a na Nahor hay.
22Da Serug havde levet 30 År, avlede han Nakor;
23 Nahor hayyaŋ banda mo Serug te jiiri zangu hinka. A na izeyaŋ hay, alboro nda wayboro.
23og efter at Serug havde avlet Nakor, levede han 200 År og avlede Sønner og Døtre.
24 Nahor mo te jiiri waranka cindi yagga, gaa no a na Tera hay.
24Da Nakor havde levet 29 År, avlede han Tara;
25 Tera hayyaŋ banda mo Nahor te jiiri zangu nda iway cindi yagga. A na izeyaŋ hay, alboro nda wayboro.
25og efter at Nakor havde avlet Tara, levede han 119 År og avlede Sønner og Døtre.
26 Tera mo te jiiri wayye, gaa no a na Abram da Nahor da Haran hay.
26Da Tara havde levet 70 År, avlede han Abram, Nakor og Haran.
27 Tera baarey neeya: Tera na Abram da Nahor da Haran hay. Haran mo na Lotu hay.
27Dette er Taras Slægtebog. Tara avlede Abram, Nako og Haran. Haran avlede Lot.
28 Haran jin ka bu nga baaba Tera se, laabo kaŋ ra i n'a hay, kaŋ ga ti Ur kwaara Kaldancey laabo ra.
28Haran døde i sin Fader Taras Levetid i sin Hjemstavn i Ur Kasdim.
29 Abram da Nahor mo na wandeyaŋ sambu. Abram wando maa ga ti Saray. Nahor wando mo maa Milka, Haran ize way fo no. Haran no ga ti Milka da Iska mo baaba.
29Abram og Nakor tog sig Hustruer; Abrams Hustru hed Saraj, Nakors Milka, en Datter af Haran, Milkas og Jiskas Fader.
30 Amma Saray wo waygunu no, a sinda ize.
30Men Saraj var ufrugtbar og havde ingen Børn.
31 Tera mo na nga izo Abram da nga haama Lotu Haran izo sambu, da nga anzura Saray (sanda nga izo Abram wando nooya). A kond'ey nga banda ka fun Ur Kaldancey laabo ra, zama ngey ma koy Kanaana laabu. I to Haran kwaara, i binde goro noodin.
31Tara tog sin Søn Abram, sin Sønnesøn Lot, Harans Søn, og sin Sønnekone Saraj, hans Søn Abrams Hustru, og førte dem fra Ur Kasdim for at begive sig til Kana'ans Land; men da de kom til Karan, slog de sig ned der.
32 Tera jirbey jiiri zangu hinka nda igu no. Tera bu mo Haran ra.
32Taras Levetid var 205 År; og Tara døde i Karan.