1 Ay izo, m'ay sanney haggoy, M'ay lordey jisi ni bina ra.
1Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu cxe vi miajn moralordonojn.
2 M'ay lordey haggoy ka funa, Ay dondonandiyaŋey mo danga ni mo gure cine.
2Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
3 Ni m'i haw ni kambayzey gaa. Ni m'i hantum ni bina walhã boŋ.
3Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
4 Ma ne laakal se: «Ni ya ay wayme no.» Ma fahamay mo te ni dumi.
4Diru al la sagxo:Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
5 Zama i ma ni hallasi ka ni wa da waykuuru, Nga, wayboro yaw sanni kaanokoy.
5Por ke vi estu gardata kontraux fremda edzino, Kontraux fremdulino, kies paroloj estas glataj.
6 Ay windo finetarey gaa ay niigaw, daabirjo ra haray.
6CXar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
7 Kala borey kaŋ yaŋ sinda carmay game ra ay di arwasu fo. Ay n'a fayanka arwasey kaŋ sinda fahamay ra.
7Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
8 A goono ga waybora fuwo batama casu. A na fonda di ka koy a kwaara haray,
8Kiu pasis sur la placo preter sxia angulo, Kaj iris la vojon al sxia domo,
9 Wiciri kambu, almaari haray, cin kubay biyo ra.
9En krepusko, en vespero de tago, Kiam farigxis nokto kaj mallumo.
10 A binde, a go, a kubay da wayboro fo kaŋ gonda waykuuru bankaaray da bina kaŋ ga bar-bare.
10Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
11 Kaŋ kusuumante no, wayboro boŋ-ibaay-koy, A cey si kay nga windo ra.
11Bruema kaj vagema; SXiaj piedoj ne logxas en sxia domo.
12 Han fooyaŋ a go fondey gaa, Han fooyaŋ a go batamey ra, Fondo gaarey kulu boŋ a goono ga lamba.
12Jen sxi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud cxiu angulo sxi embuskas.
13 Waybora din binde na arwaso di k'a garbe sunsum. A n'a guna da mo-koogay ka ne a se:
13Kaj sxi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizagxo, kaj diris al li:
14 «Saabuyaŋ sargayyaŋ go ay do hunkuna, Ay n'ay sarto bana.
14Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaux mi plenumis mian solenan promeson.
15 Woodin se no ay fatta ka ni kubay. Ay na ni moyduma ceeci da anniya, Ay di nin mo.
15Tial mi eliris al vi renkonte, Por sercxi vian vizagxon, kaj mi vin trovis.
16 Ay n'ay dima daaru nda kunta baano yaŋ, Misira kaymi suubanante no.
16Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksajxoj el Egiptujo.
17 Ay na waddi nda zawul da alowes* da cirinfi say-say ay daarijo gaa.
17Mi parfumis mian kusxejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
18 Iri ma koy ka baakasinay haŋ ka kungu ka kani hala susubay, Iri ma maa kaani iri boŋ se da baakasinay.
18Venu, ni gxuu suficxe volupton gxis la mateno, Ni plezurigxu per la amo.
19 Zama windikoyo si no, A koy naaruyaŋ hala nangu mooro.
19CXar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
20 A konda nooru foola nga kamba ra, Hando farso no a ga ye ka kaa.»
20La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
21 Waybora hin a da nga me kaana, A n'a halli da nga deena kaana.
21SXi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata busxo sxi lin entiris.
22 Arwaso n'a gana fap! folloŋ, Danga haw kaŋ ga koy faawa do, Wala mo danga hawante kaŋ ga koy saamo goojiyaŋ do.
22Li tuj iras post sxi, Kiel bovo iras al la bucxo Kaj kiel katenita malsagxulo al la puno;
23 Hala hangaw n'a hay haama ra, Danga curo kaŋ ga cahã ka koy hirrimi do, A mana bay mo kaŋ nga fundo se no i n'a te.
23GXis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke gxi pereigas sian vivon.
24 Sohõ binde, ay izey, wa hanga jeeri ay se. Araŋ ma haggoy d'ay me sanney.
24Kaj nun, infanoj, auxskultu min, Atentu la vortojn de mia busxo.
25 Ma si naŋ ni bina ma miila ka koy waybora din teerey do haray, Ma si kamba ka koy a fondey ra.
25Via koro ne flankigxu al sxia vojo, Ne eraru sur sxia irejo;
26 Zama a na boro boobo maray ka zeeri. Oho, borey kaŋ yaŋ a wi kulu ya kunda bambata no.
26CXar multajn sxi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas sxiaj mortigitoj.
27 A windo ya Alaahara fondo no, A ga zulli no ka koy buuyaŋ fuwey do.
27SXia domo estas vojoj al SXeol, Kiuj kondukas malsupren al la cxambroj de la morto.