Zarma

Norwegian

Job

13

1 Guna, woodin yaŋ kulu no ay moy di, Ay hanga maa ka faham mo.
1Se, alt sammen har mitt øie sett, mitt øre hørt og merket sig.
2 Haŋ kaŋ araŋ bay, ay mo n'a bay, Yana gaze araŋ gaa bo.
2Det I vet, vet også jeg; jeg står ikke tilbake for eder.
3 Kala day ya to d'ay sanno Hina-Kulu-Koyo do, Irikoy jine no ay ga ba ay m'ay sabaabo cabe.
3Men jeg vil tale til den Allmektige, og jeg har lyst til å rettferdiggjøre mig for Gud.
4 Amma araŋ wo tangari teekoyaŋ no, Safarikoy yaamo yaŋ no araŋ kulu.
4Men I spinner løgn sammen, I er alle dårlige læger.
5 D'araŋ yadda, doŋ araŋ ma dangay day, sum! I ga woodin mo ye araŋ do laakal no.
5Gid I vilde tie stille! Det skulde bli regnet eder til visdom.
6 Sohõ wa maa ay sabaabo, Wa hanga jeeri ay me ŋwaarayyaŋo wo se.
6Hør nu på min tilrettevisning og merk på refselsene fra mine leber!
7 Araŋ ga Irikoy gaakasinay da cimi-jaŋay sanni, wala? Araŋ m'a gaakasinay no koyne nda diibi-diiba sanni, wala?
7Vil I tale urett til forsvar for Gud, og vil I til hans forsvar tale svik?
8 Araŋ ga baar'a-baar'a te a se no? Araŋ ga faasa Irikoy se no?
8Vil I ta hans parti, eller vil I være sakførere for Gud?
9 A boori nooya d'a na araŋ fisi ka kaa taray? Wala araŋ ga hin k'a fafagu sanda mate kaŋ cine i ga boro fafagu?
9Vil det gå eder godt når han ransaker eder, eller vil I narre ham, som en narrer et menneske?
10 Daahir no a ga kaseeti araŋ gaa, D'araŋ goono ga baar'a-baar'a te tuguyaŋ ra.
10Han vil tukte eder, om I i lønndom tar parti for ham.
11 A beera si araŋ humburandi no? Wala a humburkuma joota si araŋ di?
11Vil ikke hans høihet forferde eder, og redselen for ham falle over eder?
12 Araŋ sanney ciya sanda boosu cine, Araŋ sabaabey botogo wane yaŋ no.
12Eders tankesprog er askesprog; eders skanser* blir til skanser av ler. / {* d.e. bevisgrunner.}
13 Wa dangay, wa fay d'ay hinne, ay ma salaŋ. Hay kulu kaŋ ga du ay, a ma soobay ka kaa.
13Ti, la mig være, så jeg kan tale, så får det komme over mig hvad det vil!
14 Ifo se no ay g'ay baso nama? Y'ay fundo daŋ kambey mo?
14Hvorfor skulde jeg bære mitt kjøtt mellem mine tenner*? Jeg vil legge mitt liv i min hånd**. / {* søke å redde mitt liv.} / {** sette det på spill.}
15 Baa a g'ay wi, kulu nda yaadin ay ga de a gaa. Amma kulu nda yaadin ay ga kay ay cimo se a jine.
15Se, han vil drepe mig - jeg venter på ham; jeg vil bare rettferdiggjøre mine veier for hans åsyn.
16 Woodin mo ga ciya ay se faaba. Boro kaŋ siino ga may a se si koy a do.
16Også det skal bli mig til frelse; for ingen gudløs kommer for hans åsyn.
17 W'ay sanno wo hangan. Haŋ kaŋ ay ga ci mo, a ma furo araŋ hangey ra.
17Hør da nøie på mitt ord og la min forklaring trenge inn i eders ører!
18 Guna, ay n'ay kalima soola, Ay bay mo kaŋ ay ga ciya boro kaŋ sinda taali.
18Se, jeg har saken i orden; jeg vet jeg skal få rett.
19 Man bora kaŋ ga hin k'ay kakaw? D'a go no mo, kala ya dangay, y'ay fundo taŋ.
19Hvem er den som vil gå i rette med mig? Ja, da vil jeg tie og opgi ånden.
20 Hari hinka hinne no ni ma si te ay se: Woodin gaa no ay si tugu ni se.
20Bare to ting må du ikke gjøre mot mig, da skal jeg ikke skjule mig for ditt åsyn:
21 Ma ni kamba sambu ay boŋ sap-sap! Ma s'ay humburandi mo nda ni humburandiyaŋ harey.
21Ta din hånd bort fra mig, og la ikke dine redsler forferde mig!
22 Gaa no ni ma ce, ay mo ga tu. Wala ma naŋ ay ma ce, ni mo ma tu ay se.
22Så kall da, og jeg skal svare; eller la mig tale, og svar du mig!
23 Ay zunubey d'ay goy laaley, ngey boro marge no? Ni m'ay bayrandi nd'ay hartayaŋ d'ay zunubo mo.
23Hvor mange misgjerninger og synder har jeg? La mig få vite min brøde og min synd!
24 Ifo se no ni go ga ni moyduma tugu ay se, Ni go ga ay himandi ni ibare no?
24Hvorfor skjuler du ditt åsyn og holder mig for din fiende?
25 Kobto kaŋ haw ga gaaray no ni ga taabandi, wala? Ni ga subu patarmi kogo kankam, wala?
25Vil du skremme et bortblåst blad og forfølge det tørre strå? -
26 Zama sanni kaŋ yaŋ ga fortu no ni goono ga hantum ay boŋ. Ni goono mo g'ay tilasandi y'ay zankataray waate taaley alhakko tubu.
26siden du idømmer mig så hårde lidelser og lar mig arve min ungdoms misgjerninger
27 Ni goono mo g'ay cey daŋ bundu baka* ra. Naŋ kaŋ ay taamu kulu ni go g'ay batu. Ni goono ga hirri daŋ ay ce taamey se.
27og setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier og drar en ring om mine fotsåler,
28 Ay ga hima hay fo fumbo kaŋ go ga halaci, Sanda kwaay kaŋ naana-baana ŋwa.
28og dette gjør du mot en som tæres bort som makk-ett tre, som et klædebon møllet har ett.