Zarma

Norwegian

Job

15

1 Gaa no Elifaz Teman boro tu ka ne:
1Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
2 «Boro kaŋ gonda laakal ga sanni yeti da bayray yaamo, Wala a ga nga gundo toonandi nda wayna funay hawo no?
2Svarer vel en vis mann med en kunnskap som bare er vind, og fyller han sitt indre med stormvær?
3 A ma kakaw te da sanni kaŋ sinda nafa mo, Wala nda sanniyaŋ kaŋ si hay kulu hanse?
3Vil han vel forsvare sin sak med ord som ikke nytter, og med tale hvormed han intet utretter?
4 Oho, yaadin no ni goono ga Irikoy humburkumay zeeri, Ni go ga Irikoy se sududuyaŋ mo ganji.
4Du nedbryter endog gudsfrykten og svekker andakten for Guds åsyn;
5 Zama ni taalo ga daŋ ni meyo ma salaŋ, Ni na hiilantey deene suuban mo.
5for din synd legger ordene i din munn, og du velger falske menns tale.
6 Ni bumbo meyo go ga ni zeeri, manti ay bo. Ni bumbo sanno goono ga seeda ni boŋ.
6Din egen munn domfeller dig, ikke jeg; dine leber vidner mot dig.
7 To, nin no ga ti bora kaŋ i sintin ka hay, wala? Wala i na ni kaa taray za i mana tudey te no?
7Blev du født først av alle mennesker, eller kom du til verden før alle haugene var til?
8 Irikoy saaware marge ra no ni goono ga goro ka maa? Ni goono ga ne ni hinne do no laakal bara, wala?
8Har du vært tilhører i Guds lønnlige råd og der tilranet dig visdom?
9 Ifo no ni ga bay kaŋ iri wo si bay? Wala ifo no ni faham d'a kaŋ si iri wo banda?
9Hvad vet du som vi ikke vet? Hvad forstår du som er ukjent for oss?
10 Iri do haray gonda hamni kwaaray koy yaŋ da arkusu zeeno boobo, Boroyaŋ kaŋ ga zeen ni baabo gumo.
10Det er blandt oss en som er både gammel og gråhåret, rikere på dager enn din far.
11 Irikoy yaamaryaŋey kayna ni se no? Wala baa sanni baana kaŋ i te ni se?
11Er Guds trøsteord for lite for dig, og et ord som er talt i saktmodighet til dig?
12 Ifo se no ni ta ni bina ma ni halli? Ifo se mo no ni moy goono ga ciray?
12Hvorfor lar du dig rive med av ditt hjerte, og hvorfor gnistrer dine øine? -
13 Hala nda ni bare ka fay da Irikoy ni biya ra, Kaŋ ni goono ga naŋ sanney wo dumi ma fun ni me ra.
13siden du vender din vrede mot Gud og lar ordene strømme fra din munn.
14 Adam-ize wo, ifo no? sanku fa a ma ciya hanante? Wayboro hayyaŋ mo, ifo no, hal a ma ciya adilante?
14Hvad er et menneske, at han skulde være ren, og en som er født av en kvinne, at han skulde være rettferdig?
15 Guna, baa a wane hanantey, Irikoy mana naanay i gaa bo. Oho, hala beeney bumbo sinda hananyaŋ a do.
15Endog på sine hellige stoler han ikke, og himlene er ikke rene i hans øine,
16 Sanku fa binde boro kaŋ go, Fanta hari no, ifumbo mo no! Adam-ize kaŋ ga laala haŋ sanda hari cine!
16langt mindre da en vederstyggelig, en fordervet, en mann som drikker urett som vann*. / {* d.e. er like så begjærlig efter å gjøre urett som den tørstige er efter vann.}
17 Ma maa ay se ay ma woone cabe ni se mo. Haŋ kaŋ ay jin ka di, nga no ay ga ci.
17Jeg vil kunngjøre dig noget, hør på mig! Hvad jeg har sett, det vil jeg fortelle,
18 Haŋ kaŋ laakalkooney ci, Ngey kaayey do no i maa r'a, Ngey mo man'a tugu.
18det som vise menn forkynner og ikke har dulgt, det som de mottok fra sine fedre,
19 Ngey hinne se no i na laabo no, Yaw fo kulu mana furo a ra.
19til hvem landet alene var gitt, og blandt hvem ingen fremmed hadde draget igjennem.
20 Boro laalo ga azaaba haŋ nga jirbey kulu ra, I na jiiri timmanteyaŋ jisi kankamandiko se.
20En ugudelig lever i angst alle sine dager, og få i tall er de år som er gjemt for voldsmannen.
21 Humburkumay yooje maayaŋ go a hanga ra, A baani jirbey ra mo halaciko no ga kaŋ a boŋ.
21Redselstoner lyder i hans ører; midt i freden kommer ødeleggeren over ham.
22 A ga laakal kaa hala nga ga ye ka kaa ka fun kubay ra, Takuba mo goono g'a batu.
22Han tror ikke han skal komme tilbake fra mørket, og han er utsett til å falle for sverdet.
23 A ga windi-windi ka ŋwaari ceeci, Ka ne: ‹Man no a go?› A bay kaŋ kubay zaaro maan nga gaa.
23Han flakker om efter brød og spør: Hvor er det å finne? Han vet at en mørkets dag står ferdig ved hans side .
24 Kankami nda foyrayyaŋ goono g'a humburandi. I goono ga te a boŋ zaama mo, Sanda bonkooni kaŋ go soolante wongu se.
24Nød og trengsel forferder ham; den overvelder ham, lik en stridsrustet konge,
25 Zama a na nga kambe salle ka gaaba nda Irikoy. A goono ga boŋbeeray te ka gaaba nda Hina-Kulu-Koyo.
25fordi han rakte ut sin hånd mot Gud og våget å trosse den Allmektige,
26 Boŋ sanday no a ga zuru ka koy d'a Irikoy gaa, A korayo banda gaa gonda wargayaŋ.
26stormet frem mot ham med opreist nakke, med sine skjolds tette tak,
27 Zama a na nga moyduma daabu nda maani, A na maani margu mo nga tanja boŋ.
27fordi han dekket sitt ansikt med sin fedme og la fett på sin lend
28 A goro mo gallu kurmuyaŋ ra, Windey kaŋ ra boro kulu si da goray, Wo kaŋ yaŋ zeen hala i ga ba ka kaŋ.
28og bodde i ødelagte byer, i hus hvor ingen skulde bo, og som var bestemt til å bli grusdynger.
29 A si te arzakante, a duura si duumi, A fari nafa mo si sumbal kala ganda.
29Han blir ikke rik, og hans gods varer ikke ved, og hans grøde luter ikke mot jorden.
30 A si du ka fun kubay ra, Danji beela g'a tuuri kambey koogandi mo. Irikoy meyo ra funsaro no g'a ganandi.
30Han slipper ikke ut av mørket; ildslue skal tørke hans kvister, og han skal komme bort ved hans* munns ånde. / {* Guds. JBS 4, 9. JES 11, 4.}
31 A ma si de yaamo gaa, ka nga boŋ halli mo, Zama yaadin gaa yaamo ga ciya a wane alhakku.
31Ei sette han sin lit til det som forgjengelig er! Da narrer han sig selv, for bare forgjengelighet blir hans vederlag.
32 A g'a kulu bana a se za da hinay. A tuuri kambe mo si zaada.
32Før hans dag kommer, blir det opfylt, og hans gren grønnes ikke.
33 A ga nga izey kaŋ mana nin yaŋ zama, Danga reyzin* nya cine. Danga zeytun* tuuri-nya mo, a ga nga booso dooru.
33Han blir som et vintre som mister sine druer før de er modne, og som et oljetre som feller sine blomster;
34 Zama borey kaŋ yaŋ ga wangu Irikoy ganayaŋ, I jama si du banda, Danji mo ga ngey kaŋ yaŋ ga me-daabu ta windey ŋwa.
34for den gudløses hus er ufruktbart, og ild fortærer deres telter som lar sig underkjøpe.
35 I ga kun da hasaraw ka laala hay, I biney mo go ga halliyaŋ soola.»
35De undfanger ulykke og føder nød, og deres morsliv fostrer svik.