Zarma

Norwegian

Psalms

49

1 Doonkoy jine bora se. Kora izey baytu fo no.
1Til sangmesteren; av Korahs barn; en salme.
2 Ya araŋ ndunnya dumey kulu, wa maa woone wo. Ya araŋ ndunnya gorokoy kulu, --
2Hør dette, alle folk, vend øret til, alle I som bor i verden,
3 Boro kayney da boro beerey, Da arzakantey da talkey, wa hanga jeeri care banda:
3både lave og høie, rike og fattige, alle tilsammen!
4 Ay meyo ga laakal _sanniyaŋ|_ ci, Ay bina fintalyaŋ mo ga ciya fahamay wane.
4Min munn skal tale visdom, og mitt hjertes tanke er forstand.
5 Ay g'ay hangey jeeri yaasay se, Ay g'ay misa mo feeri da moolo beeri karyaŋ.
5Jeg vil bøie mitt øre til tankesprog, jeg vil fremføre min gåtefulle tale til citaren.
6 Ifo se no humburkumay g'ay di masiiba jirbey ra, Saaya kaŋ ay ibarey laala go g'ay windi?
6Hvorfor skal jeg frykte i de onde dager, når mine forfølgeres ondskap omgir mig,
7 Sanda borey kaŋ yaŋ ga de ngey arzakey gaa, Ngey kaŋ yaŋ ga fooma ngey duure baayaŋ sabbay se.
7de som setter sin lit til sitt gods og roser sig av sin store rikdom?
8 I ra sinda boro kaŋ ga hin ka nga nya-ize fansa nda mate kulu kaŋ cine no, Wala a ma fansayaŋ hari no Irikoy se a se.
8En mann kan ikke utløse en bror, han kan ikke gi Gud løsepenger for ham
9 Zama i fundey fansayaŋ hari ga caada, Kala a m'a naŋ hinne hal abada,
9- for deres livs utløsning er for dyr, og han må avstå derfra til evig tid -
10 Kaŋ ga naŋ a ma funa duumi, hal a ma si fumbu.
10så han skulde bli ved å leve evindelig og ikke se graven.
11 Zama a go ga di laakalkooney go ga bu, Saamo nda alman alhaalikoy go ga halaci care banda, I ma ngey arzakey naŋ boro fooyaŋ se.
11Nei, han vil få se den. De vise dør, dåren og den uforstandige omkommer tilsammen og overlater sitt gods til andre.
12 I tammahãyaŋ gaa, Ngey windey wo ga tondo no hal abada, Ngey nangorayey mo hala zamaney kulu me. I ga ngey bumbey maayey daŋ ngey laabey gaa.
12Deres hjertes eneste tanke er at deres hus skal stå til evig tid, deres boliger fra slekt til slekt; de kaller sine jorder op efter sine navn.
13 Amma boro nda nga darza kulu si duumi bo, A ga hima day danga almaney kaŋ ga halaci.
13Og dog blir et menneske i herlighet ikke stående; han er lik dyrene, som går til grunne.
14 Saamey fonda nooya, Ngey d'i banda borey kaŋ yaŋ ga maa i sanney kaani. (Wa dangay)
14Således går det dem som er fulle av selvtillit, og dem som følger dem efter og har behag i deres tale. Sela.
15 I na i waadu Alaahara se sanda feeji kuru cine. Buuyaŋ no g'i boy. Adilantey g'i may susubay. I gaakuro mo ga ciya Alaahara se ŋwaari. I ga daray ngey windey se nangu mooro.
15Som en fårehjord føres de ned i dødsriket, døden vokter dem, og de opriktige hersker over dem, når morgenen bryter frem, og deres skikkelse blir ødelagt av dødsriket, så de ikke har nogen bolig mere.
16 Amma Irikoy g'ay fundo fansa ka kaa Alaahara hino ra, Zama a g'ay sambu. (Wa dangay)
16Men Gud skal forløse min sjel av dødsrikets vold, for han skal ta mig til sig. Sela.
17 Ma si humburu waati kaŋ i na boro fo arzakandi, Alwaati kaŋ a windo darza tonton.
17Frykt ikke når en mann blir rik, når hans huses herlighet blir stor!
18 Zama d'a bu, a si konda hay kulu, A darza mo s'a gana ka koy ganda.
18For han skal intet ta med sig når han dør; hans herlighet skal ikke fare ned efter ham.
19 Baa kaŋ ni ga ni boŋ saabu duumi ni baafuna ra, Borey ga ni sifa mo waati kaŋ ni goono ga boriyandi ni boŋ se,
19Om han enn velsigner sin sjel i sitt liv, og de priser dig fordi du gjør dig til gode,
20 Kulu nda yaadin ni ga koy ni kaayey waddey do, kaŋ yaŋ si ye ka di kaari koyne hal abada.
20så skal du dog komme til dine fedres slekt; de ser ikke lyset evindelig.
21 Boro kaŋ gonda beeray, a sinda mo fahamay, A ga hima sanda almaney kaŋ ga halaci.
21Et menneske i herlighet, som ikke har forstand, er lik dyrene, som går til grunne.