Zarma

Slovakian

Proverbs

7

1 Ay izo, m'ay sanney haggoy, M'ay lordey jisi ni bina ra.
1Môj synu, ostríhaj moje reči a moje prikázania schovaj u seba.
2 M'ay lordey haggoy ka funa, Ay dondonandiyaŋey mo danga ni mo gure cine.
2Ostríhaj moje prikázania a ži a naučenie môjho zákona ostríhaj ako zrenicu svojho oka.
3 Ni m'i haw ni kambayzey gaa. Ni m'i hantum ni bina walhã boŋ.
3Priviaž si ich na svoje prsty; napíš si ich na tabuľu svojho srdca.
4 Ma ne laakal se: «Ni ya ay wayme no.» Ma fahamay mo te ni dumi.
4Povedz múdrosti: Ty si moja sestra, a známou priateľkou pomenuj rozumnosť,
5 Zama i ma ni hallasi ka ni wa da waykuuru, Nga, wayboro yaw sanni kaanokoy.
5aby ťa chránily od cudzej ženy, od cudzozemky, ktorá lichotí svojimi hladkými rečami.
6 Ay windo finetarey gaa ay niigaw, daabirjo ra haray.
6Lebo som vyzeral oknom svojho domu, cez svoju mrežu,
7 Kala borey kaŋ yaŋ sinda carmay game ra ay di arwasu fo. Ay n'a fayanka arwasey kaŋ sinda fahamay ra.
7a videl som medzi hlúpymi, rozoznal som medzi synmi mládenca bez rozumu,
8 A goono ga waybora fuwo batama casu. A na fonda di ka koy a kwaara haray,
8ktorý išiel ulicou vedľa jej uhla a kráčal cestou k jej domu,
9 Wiciri kambu, almaari haray, cin kubay biyo ra.
9na mraku, večerom dňa, v hustej tme noci a mrákavy.
10 A binde, a go, a kubay da wayboro fo kaŋ gonda waykuuru bankaaray da bina kaŋ ga bar-bare.
10A hľa, nejaká žena vyšla proti nemu, v odeve smilnice, opatrného srdca chytrého;
11 Kaŋ kusuumante no, wayboro boŋ-ibaay-koy, A cey si kay nga windo ra.
11štebotná bola a opovážlivá, ktorej nohy nebývajú v jej dome.
12 Han fooyaŋ a go fondey gaa, Han fooyaŋ a go batamey ra, Fondo gaarey kulu boŋ a goono ga lamba.
12Hneď vonku pred domom hneď na uliciach a pri každom uhle strojí úklady.
13 Waybora din binde na arwaso di k'a garbe sunsum. A n'a guna da mo-koogay ka ne a se:
13A chopila sa ho a bozkala ho; odvrhla stud a riekla mu:
14 «Saabuyaŋ sargayyaŋ go ay do hunkuna, Ay n'ay sarto bana.
14Pokojné obeti sú u mňa; dnes som splnila svoje sľuby;
15 Woodin se no ay fatta ka ni kubay. Ay na ni moyduma ceeci da anniya, Ay di nin mo.
15preto som ti vyšla vústrety hľadajúc pilne tvoju tvár a našla som ťa.
16 Ay n'ay dima daaru nda kunta baano yaŋ, Misira kaymi suubanante no.
16Vystrela som svoju posteľ kobercami, pestrými rúchami z egyptských nití.
17 Ay na waddi nda zawul da alowes* da cirinfi say-say ay daarijo gaa.
17Napustila som svoju ložu myrrou, aloem a škoricou.
18 Iri ma koy ka baakasinay haŋ ka kungu ka kani hala susubay, Iri ma maa kaani iri boŋ se da baakasinay.
18Poď, opájajme sa ľúbosťou až do rána a kochajme sa v milovaní.
19 Zama windikoyo si no, A koy naaruyaŋ hala nangu mooro.
19Lebo muž nie je doma; odišiel na ďalekú cestu.
20 A konda nooru foola nga kamba ra, Hando farso no a ga ye ka kaa.»
20Vzal mešec peňazí so sebou; prijde domov až na deň, keď bude mesiac v splne.
21 Waybora hin a da nga me kaana, A n'a halli da nga deena kaana.
21Naklonila ho svojím mnohým umením; zvábila ho hladkosťou svojich rtov.
22 Arwaso n'a gana fap! folloŋ, Danga haw kaŋ ga koy faawa do, Wala mo danga hawante kaŋ ga koy saamo goojiyaŋ do.
22Išiel hneď za ňou, jako ide vôl na zabitie a jako blázon v putách, aby bol káznený,
23 Hala hangaw n'a hay haama ra, Danga curo kaŋ ga cahã ka koy hirrimi do, A mana bay mo kaŋ nga fundo se no i n'a te.
23až prenikla strela jeho jatra; ponáhľal sa, jako sa ponáhľa vtáča do osídla a nevie, že tam ide o jeho život.
24 Sohõ binde, ay izey, wa hanga jeeri ay se. Araŋ ma haggoy d'ay me sanney.
24A tak teraz, synovia, počúvajte na mňa a pozorujte ušima na reči mojich úst.
25 Ma si naŋ ni bina ma miila ka koy waybora din teerey do haray, Ma si kamba ka koy a fondey ra.
25Nech sa neuchýli tvoje srdce na jej cesty, a neblúď po jej chodníkoch.
26 Zama a na boro boobo maray ka zeeri. Oho, borey kaŋ yaŋ a wi kulu ya kunda bambata no.
26Lebo je mnoho pobitých, ktorých porazila, a mocných, ktorých všetkých povraždila.
27 A windo ya Alaahara fondo no, A ga zulli no ka koy buuyaŋ fuwey do.
27Jej dom je cestami do pekla, ktoré sostupujú do komôr smrti.