1 Waato din gaa no Rabbi tu Ayuba se, Jinda fun hari haw bindi ra, ka ne:
1Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
2 «May no woone binde kaŋ goono ga saaware te kubay da sanniyaŋ kaŋ ra sinda bayray?
2¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
3 Ma guddu sohõ sanda alboro, Zama ay ga ni hã, kala ni ma dede ay se.
3Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
4 Man no ni go waato kaŋ ay na ganda dabey sinji? Dede hinne day, da ni gonda fahamay!
4¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia.
5 May no k'a hirro daŋ, za kaŋ ni ga bay? May no ka neesiyaŋ korfo salle a boŋ?
5¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
6 Ifo boŋ no i n'a dabey cina? Wala may no k'a lokoto tondey sinji
6¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,
7 waato kaŋ susubay handariyayzey doon care banda, Irikoy izey kulu mo kuuwa farhã sabbay se?
7Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
8 May mo no ka teeko daabu-daabu nda daabirjiyaŋ waati kaŋ a bagu, ka fun taray, Danga day gunde ra no a fun?
8¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
9 Waati kaŋ ay n'a daabu nda beene hirriyaŋ sanda kwaay cine, Kubay bi tik! mo ciya a se sanda hayyaŋ zaara-zaara.
9Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
10 Ay n'ay hirro daŋ a se mo, Ay na karangaleyaŋ nda kanjarey daŋ a gaa.
10Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
11 Ay ne mo: ‹Naŋ kaŋ ni ga kaa neeya, Amma ni si bisa a gaa. Noodin binde no ni hari bonday boŋbeeraykoyey ga kay.›
11Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
12 Za ni teeyaŋ, ni doona ka susubay no lordi, wala? Ni naŋ mo boyaŋ ma nga nango bay no?
12¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
13 Zama a ma ndunnya hirro me di, ka boro laaley kokobe ka kaa a ra mo?
13Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 Ndunnya ga bare sanda botogo kaŋ gaa i na kawaatimi kar, A ga fun taray kwaaray, danga kwaay taalamante cine.
14Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
15 I ga boro laaley ganji ngey kaaro, Kambe sambante mo no ga ceeri.
15Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 Nin wo, ni doona ka furo naŋ kaŋ teeku ga fatta no? Wala ni doona ka bar-bare a guusuyaŋey lokotey ra?
16¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
17 I na buuyaŋ windi me dabirjey cabe ni se ce fo no? Wala ni jin ka di buuyaŋ biya windi me daabirjey?
17¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 Ni ga ndunnya tafayyaŋo bay, wala? To. Ma ci, hala day ni ga woodin yaŋ kulu bay!
18¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 Man fonda kaŋ ga koy kaari nangora do? Kubay binde, man no a nango go?
19¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
20 Hala nda ni ma kond'a noodin a nango ra, Ni ma fondey mo bay kaŋ ga koy a kwaara!
20¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
21 Sikka si ni ga bay, Zama alwaato din i na ni hay, Ni jirbey kuuyaŋo ga baa mo!
21¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días?
22 Ni furo neezo* buwayaŋ ra ce fo no? Wala ni bay ka di gari buwayaŋ no?
22¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo,
23 Wo kaŋ yaŋ ay jisi kankami jirbey sabbay se, Danga wongu nda tangami jirbey sabbay se no.
23Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
24 Fondo woofo ra no i ga kaari fay-fay? Mate no i ga wayna funay hawo say-say d'a ndunnya boŋ?
24¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 May no ka goota kortu hari-yaa se? Wala may no ka fondo kortu kaatiyaŋ maliyaŋ se?
25¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
26 Zama beene hari ma kaŋ laabu kaŋ boro si no boŋ, Taasi beerey boŋ, naŋ kaŋ boro si no,
26Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
27 Zama a ma laabu kogo nda gangani kungandi, A ma naŋ mo subu tayo ma zay ka fatta.
27Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
28 Beene hari gonda baaba, wala? Wala may no ka harandaŋ tolliyaŋ hay?
28¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
29 May gunda ra no gari fun? Beene gar'ize kwaarayey mo, may no k'i hay?
29¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
30 Hari bare ka sandi sanda tondi cine, Guusuyaŋey batama ciya glas.
30Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
31 Ni ga hin ka Dibi handariyayzey marga haw, wala? Wala ni ga hin ka Aliyu hawyaŋ korfey feeri?
31¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión?
32 Handariya margey alaamey binde, Ni ga hin k'i daŋ fondo? Ni ga hin ka Ywa nda nga izey candi?
32¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 Ni ga beeney farilley bay? Wala ni ga hin k'i mayray sinji ndunnya boŋ?
33¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 Ni ga hin ka ni jinde sambu a ma to burey gaa, Zama hari kaŋ ga yulwa ma gusam ka ni daabu, wala?
34¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
35 Ni ga hin ka maliyaŋ donton no? A ga koy ni se no ka ne ni se: ‹Iri neeya?›
35¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
36 May no ka laakal daŋ hala boro bina ra? Wala may no ka fahamay no boro bina se?
36¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia?
37 May no ga hin ka burey lasaabu nga laakalo do? Wala may no bora kaŋ ga hin ka beene foobey bare,
37¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
38 Waati kaŋ ganda laabo margu nangu folloŋ ka sandi, Laabu guwey mo go ga naagu care gaa?
38Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
39(H39-1) ¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
40(H39-2) Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar?
41(H39-3) ¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?